هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wainna Allaha bikum laraoofun raheemun
Er ist es, Der Seinem Diener klare Zeichen offenbart, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt. Und Allah ist wahrlich mit euch Gnädig und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُنَزِّلُ | yunazzilu | offenbart | نزل |
4 | عَلَى | ala | auf | |
5 | عَبۡدِهِۦٓ | abdihi | seinen Diener | عبد |
6 | ءَايَتِۭ | ayatin | klare | ايي |
7 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | Zeichen, | بين |
8 | لِّيُخۡرِجَكُم | liyukh'rijakum | damit er euch herausbringt | خرج |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
11 | إِلَى | ila | in | |
12 | ٱلنُّورِۚ | al-nuri | das Licht. | نور |
13 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | بِكُمۡ | bikum | zu euch | |
16 | لَرَءُوفٞ | laraufun | (ist) sicherlich Gnädig, | راف |
17 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Er ist es, Der deutliche Zeichen auf Seinen Diener hinabsendet, auf daß Er euch aus den Finsternissen ins Licht führe. Und wahrlich, Allah ist gegen euch Gnädig, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der deutliche Zeichen auf seinen Diener herabsendet, um euch aus den Finsternissen ins Licht hinauszuführen. Und Gott hat Mitleid mit euch und ist barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der deutliche Zeichen hinabsendet auf Seinen Diener, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht führe. Und fürwahr, Allah ist gegen euch gütig, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der Seinem Diener eindeutige Verse herabsendet, um euch aus der Finsternis ans Licht zu führen. Gott ist gegen euch mitleidvoll und barmherzig.
Al-Azhar Universität
|
ER ist Derjenige, Der seinem Diener deutliche Ayat hinabgesandt, damit ER euch herausbringt von den Finsternissen zum Licht. Und gewiß, ALLAH ist euch gegenüber doch allgütig, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Er ist es, Der Seinem Diener klare Zeichen offenbart, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt. Und Allah ist wahrlich mit euch Gnädig und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der seinem Diener deutliche Zeichen herab gesandt, damit er euch führe aus der Finsternis in das Licht; denn Gott ist huldvoll und barmherzig gegen euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der auf seinen Diener deutliche Zeichen hinabsendet, um euch aus den Finsternissen zum Licht zu führen. Und Allah ist wahrlich gütig gegen euch und barmherzig.
Max Henning
|
Er ist es, der (im Koran) klare Zeichen auf seinen Diener herabsendet, um euch aus der Finsternis heraus ins Licht zu bringen. Allah ist gegen euch mitleidig und barmherzig.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُنَزِّلُ | yunazzilu | offenbart | نزل |
4 | عَلَى | ala | auf | |
5 | عَبۡدِهِۦٓ | abdihi | seinen Diener | عبد |
6 | ءَايَتِۭ | ayatin | klare | ايي |
7 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | Zeichen, | بين |
8 | لِّيُخۡرِجَكُم | liyukh'rijakum | damit er euch herausbringt | خرج |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
11 | إِلَى | ila | in | |
12 | ٱلنُّورِۚ | al-nuri | das Licht. | نور |
13 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | بِكُمۡ | bikum | zu euch | |
16 | لَرَءُوفٞ | laraufun | (ist) sicherlich Gnädig, | راف |
17 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |