لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّن | lan | Nicht wird | |
2 | تُغۡنِيَ | tugh'niya | nützen | غني |
3 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
4 | أَمۡوَلُهُمۡ | amwaluhum | ihr Besitz | مول |
5 | وَلَآ | wala | und nicht | |
6 | أَوۡلَدُهُم | awladuhum | ihre Kinder | ولد |
7 | مِّنَ | mina | vor | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | etwas. | شيا |
10 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
11 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
12 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
13 | هُمۡ | hum | sie | |
14 | فِيهَا | fiha | darin | |
15 | خَلِدُونَ | khaliduna | (sind) Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Weder ihre Reichtümer noch ihre Kinder werden ihnen im geringsten nützen gegen Allah. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Vermögen und ihre Kinder werden ihnen vor Allah nichts helfen. Sie werden Insassen des HöIlenfeuers sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
Weder ihre Reichtümer noch ihre Kinder werden ihnen im geringsten (etwas) gegen Allah nützen. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr Vermögen und ihre Kinder werden ihnen nichts gegen Gott nützen. Sie sind die Bewohner der Hölle, in der sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Ihnen werden weder ihr Vermögen, noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nützen. Diese sind die Weggenossen des Feuers, sie bleiben darin ewig.
Amir Zaidan
|
Weder ihr Besitz noch ihre Kinder werden ihnen vor Allah etwas nützen. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Vermögen und ihre Kinder werden ihnen vor Gott nichts nützen. Das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّن | lan | Nicht wird | |
2 | تُغۡنِيَ | tugh'niya | nützen | غني |
3 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
4 | أَمۡوَلُهُمۡ | amwaluhum | ihr Besitz | مول |
5 | وَلَآ | wala | und nicht | |
6 | أَوۡلَدُهُم | awladuhum | ihre Kinder | ولد |
7 | مِّنَ | mina | vor | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | شَيۡـًٔاۚ | shayan | etwas. | شيا |
10 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
11 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
12 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
13 | هُمۡ | hum | sie | |
14 | فِيهَا | fiha | darin | |
15 | خَلِدُونَ | khaliduna | (sind) Ewigbleibende. | خلد |