أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُوا۟ يَقُولُونَ لِإِخْوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًۭا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Alam tara ila allatheena nafaqoo yaqooloona liikhwanihimu allatheena kafaroo min ahli alkitabi lain okhrijtum lanakhrujanna maAAakum wala nuteeAAu feekum ahadan abadan wain qootiltum lanansurannakum waAllahu yashhadu innahum lakathiboona
Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind von den Leuten der Schrift: "Wenn ihr tatsächlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen." Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lügen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَلَمۡ | alam | (Tust) nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | نَافَقُواْ | nafaqu | heucheln? | نفق |
6 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen | قول |
7 | لِإِخۡوَنِهِمُ | li-ikh'wanihimu | zu ihren Brüdern, | اخو |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
9 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
10 | مِنۡ | min | von | |
11 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
12 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift: | كتب |
13 | لَئِنۡ | la-in | "Wenn | |
14 | أُخۡرِجۡتُمۡ | ukh'rij'tum | ihr vertrieben werdet, | خرج |
15 | لَنَخۡرُجَنَّ | lanakhrujanna | ganz gewiss werden wir fortziehen | خرج |
16 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit euch | |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | نُطِيعُ | nuti'u | werden wir gehorchen | طوع |
19 | فِيكُمۡ | fikum | gegen euch | |
20 | أَحَدًا | ahadan | jemanden | احد |
21 | أَبَدٗا | abadan | jemals. | ابد |
22 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
23 | قُوتِلۡتُمۡ | qutil'tum | gekämpft wird gegen euch, | قتل |
24 | لَنَنصُرَنَّكُمۡ | lanansurannakum | ganz gewiss werden wir euch helfen." | نصر |
25 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
26 | يَشۡهَدُ | yashhadu | bezeugt, | شهد |
27 | إِنَّهُمۡ | innahum | dass sie | |
28 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügner. | كذب |
Übersetzungen
Hast du nicht die beobachtet, die Heuchler sind? Sie sprechen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift: "Wenn ihr vertrieben werdet, so werden wir sicherlich mit euch ziehen, und wir werden nie jemandem gegen euch gehorchen; und wenn ihr angegriffen werdet, so werden wir euch sicherlich helfen." Doch Allah ist Zeuge, daß sie gewißlich Lügner sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hast du nicht die Heuchler gesehen, die zu ihren ungläubigen Brüdern von den Leuten der Schrift sagen: ""Wenn ihr vertrieben werdet, werden wir mit euch wegziehen. Und wir werden niemals jemandem in einer Sache, die euch betrifft, (fiekum) Gehorsam leisten. Und wenn man gegen euch kämpft, werden wir euch Hilfe leisten""? Allah bezeugt, daß sie lügen."
Rudi Paret
|
Hast du nicht die gesehen, die Heuchler sind? Sie sagen zu ihren Brüdern vom Volk der Schrift, die ungläubig sind: "Wenn ihr vertrieben werdet, so werden wir sicher mit euch ziehen, und wir werden nie jemandem gegen euch gehorchen; und wenn ihr angegriffen werdet, so werden wir euch sicher helfen." Doch Allah ist Zeuge, daß sie gewiß Lügner sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hast du nicht gesehen, wie die Heuchler ihren Brüdern, den Ungläubigen unter den Schriftbesitzern, sagten: "Wenn ihr vertrieben werdet, werden wir mit euch ausziehen, und auf keinen, der gegen euch ist, hören, bis in Ewigkeit. Wenn gegen euch gekämpft wird, werden wir euch beistehen." Doch Gott bezeugt, daß sie ausgesprochene Lügner sind.
Al-Azhar Universität
|
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, die Nifaq betrieben haben, sie sagen ihren Brüdern von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben: "Wenn ihr vertrieben würdet, dann würden wir sicherlich mit euch weggehen und gegen euch überhaupt niemandem gehorchen. Und wenn ihr bekämpft würdet, würden wir euch doch beistehen!" Und ALLAH bezeugt, daß sie bestimmt Lügner sind.
Amir Zaidan
|
Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind von den Leuten der Schrift: "Wenn ihr tatsächlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen." Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lügen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du nicht auf jene geschaut, die Heuchler sind? Sie sagen zu ihren Brüdern von den Leuten des Buches, welche ungläubig sind: «Wenn ihr vertrieben werdet, werden wir mit euch fortziehen. Und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch gekämpft wird, dann werden wir euch bestimmt unterstützen.» Und Gott bezeugt, daß sie ja lügen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَلَمۡ | alam | (Tust) nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | نَافَقُواْ | nafaqu | heucheln? | نفق |
6 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen | قول |
7 | لِإِخۡوَنِهِمُ | li-ikh'wanihimu | zu ihren Brüdern, | اخو |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
9 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
10 | مِنۡ | min | von | |
11 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
12 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift: | كتب |
13 | لَئِنۡ | la-in | "Wenn | |
14 | أُخۡرِجۡتُمۡ | ukh'rij'tum | ihr vertrieben werdet, | خرج |
15 | لَنَخۡرُجَنَّ | lanakhrujanna | ganz gewiss werden wir fortziehen | خرج |
16 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit euch | |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | نُطِيعُ | nuti'u | werden wir gehorchen | طوع |
19 | فِيكُمۡ | fikum | gegen euch | |
20 | أَحَدًا | ahadan | jemanden | احد |
21 | أَبَدٗا | abadan | jemals. | ابد |
22 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
23 | قُوتِلۡتُمۡ | qutil'tum | gekämpft wird gegen euch, | قتل |
24 | لَنَنصُرَنَّكُمۡ | lanansurannakum | ganz gewiss werden wir euch helfen." | نصر |
25 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
26 | يَشۡهَدُ | yashhadu | bezeugt, | شهد |
27 | إِنَّهُمۡ | innahum | dass sie | |
28 | لَكَذِبُونَ | lakadhibuna | (sind) sicherlich Lügner. | كذب |