قُل لَّآ أَجِدُ فِى مَآ أُوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍۢ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًۭا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍۢ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Qul la ajidu fee ma oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fainnahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna rabbaka ghafoorun raheemun
Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das für den Essenden zu essen verboten wäre, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّآ | la | "Nicht | |
3 | أَجِدُ | ajidu | finde ich | وجد |
4 | فِي | fi | in | |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أُوحِيَ | uhiya | eingegeben wurde | وحي |
7 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
8 | مُحَرَّمًا | muharraman | verboten ist | حرم |
9 | عَلَى | ala | für | |
10 | طَاعِمٖ | ta'imin | den Essenden, | طعم |
11 | يَطۡعَمُهُۥٓ | yat'amuhu | welcher er ist, | طعم |
12 | إِلَّآ | illa | außer | |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَكُونَ | yakuna | es ist | كون |
15 | مَيۡتَةً | maytatan | Verendetes | موت |
16 | أَوۡ | aw | oder | |
17 | دَمٗا | daman | Blut | دمو |
18 | مَّسۡفُوحًا | masfuhan | ausgeflossenes | سفح |
19 | أَوۡ | aw | oder | |
20 | لَحۡمَ | lahma | (das) Fleisch | لحم |
21 | خِنزِيرٖ | khinzirin | des Schweines, | خنزر |
22 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann wahrlich, es | |
23 | رِجۡسٌ | rij'sun | (ist) ein Greuel | رجس |
24 | أَوۡ | aw | oder | |
25 | فِسۡقًا | fis'qan | Frevel, | فسق |
26 | أُهِلَّ | uhilla | gerufen wurde | هلل |
27 | لِغَيۡرِ | lighayri | außer | غير |
28 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
29 | بِهِۦۚ | bihi | darüber. | |
30 | فَمَنِ | famani | Dann wer | |
31 | ٱضۡطُرَّ | ud'turra | sich in einer Zwangslage befindet, | ضرر |
32 | غَيۡرَ | ghayra | ohne | غير |
33 | بَاغٖ | baghin | Begehrung | بغي |
34 | وَلَا | wala | und nicht | |
35 | عَادٖ | adin | Maßüberschreitend, | عدو |
36 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
37 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
38 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
39 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig." | رحم |
Übersetzungen
Sprich: "Ich finde in dem, was mir offenbart worden ist, nichts, was einem Essenden, der es essen möchte, verboten wäre, es sei denn von selbst Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch denn das ist eine Unreinheit oder ein Greuel, worüber ein anderer Name als der Allahs angerufen worden ist." Wenn aber jemand durch Not (dazu) getrieben wird und dabei keine Ungehorsamkeit oder Übertretung begeht, dann ist dein Herr Allverzeihend, Allbarmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: In dem, was mir offenbart wurde, finde ich nicht, daß etwas für den Essenden zu essen verboten wäre, es sei denn, es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - es ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer als Gott angerufen worden ist. Wenn aber einer gezwungen wird, wobei er weder Auflehnung noch Übertretung begeht, so ist dein Herr voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ich finde in dem, was mir offenbart ward, nichts, das einem Essenden, der es essen möchte, verboten wäre, es sei denn von selbst Verendetes oder vergossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist unrein - oder Verbotenes, über das ein anderer Name angerufen ward als Allahs. Wer aber durch Not getrieben wird - nicht ungehorsam und das Maß überschreitend -, dann ist dein Herr allverzeihend, barmherzig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage: "Ich finde in der mir verkündeten Offenbarung keine den Menschen verbotene Nahrung, es sei denn: tote Tiere, beim Schlachten verflossenes Blut, Schweinefleisch, das unrein ist, und das einem Wesen außer Gott geweihte und geschlachtete Tier. Wer gezwungen ist, davon zu essen, ohne vorsätzlich eine ?bertretung oder eine Sünde begehen zu wollen, dem verzeiht Gott, ist dein Herr doch voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ich finde in dem, was mir an Wahy zuteil wurde, nichts als haram für den Speisenden, was er speist, außer wenn es Verendetes, vergossenes Blut oder Schweinefleisch ist - denn dies ist gewiß eine Unreinheit - oder Fisq, worauf (beim Schächten) anderes als ALLAHs Name ausgerufen wurde. Wer jedoch dazu gezwungen wurde, nicht aus Neigung dazu oder Übertretung, so ist dein HERR gewiß allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das für den Essenden zu essen verboten wäre, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: In dem, was mir geoffenbart wurde, finde ich weiter nichts verboten zum Essen, als das von selbst Gestorbene und das vergossene Blut und das Schweinefleisch, denn dies ist ein Greuel, und das Verfluchte, solches, das geschlachtet wurde im Namen eines anderen als Gott. Wer aber aus Not gezwungen, nicht aus Neigung oder Übermut, davon genießt, gegen den wird dein Herr versöhnend und barmherzig sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich finde nichts in dem, was mir offenbart wurde, was dem Essenden verbietet zu essen, außer Verendetes oder vergossenes Blut oder Schweinefleisch – denn dies ist ein Gräuel – oder Unheiliges, über dem ein anderer als Allah angerufen wurde.“ Wer aber gezwungen wird, ohne es zu begehren und ohne ungehorsam (gegen Allah) zu sein, nun dann ist dein Herr verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Sag: In dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben worden ist, finde ich nicht, daß etwas für jemand zu essen verboten wäre, es sei denn Fleisch von verendeten Tieren, oder Blut, das (beim Schlachten) ausgeflossen ist, oder Schweinefleisch - das ist Unreinheit -, oder Greuel (fisq) (nämlich Fleisch), worüber (beim Schlachten) ein anderes Wesen als Allah angerufen worden ist. Aber wenn einer sich in einer Zwangslage befindet, ohne (von sich aus etwas Verbotenes) zu begehren (? ghaira baaghin) oder eine Übertretung zu begehen (trifft ihn keine Schuld). Dein Herr ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّآ | la | "Nicht | |
3 | أَجِدُ | ajidu | finde ich | وجد |
4 | فِي | fi | in | |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أُوحِيَ | uhiya | eingegeben wurde | وحي |
7 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
8 | مُحَرَّمًا | muharraman | verboten ist | حرم |
9 | عَلَى | ala | für | |
10 | طَاعِمٖ | ta'imin | den Essenden, | طعم |
11 | يَطۡعَمُهُۥٓ | yat'amuhu | welcher er ist, | طعم |
12 | إِلَّآ | illa | außer | |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يَكُونَ | yakuna | es ist | كون |
15 | مَيۡتَةً | maytatan | Verendetes | موت |
16 | أَوۡ | aw | oder | |
17 | دَمٗا | daman | Blut | دمو |
18 | مَّسۡفُوحًا | masfuhan | ausgeflossenes | سفح |
19 | أَوۡ | aw | oder | |
20 | لَحۡمَ | lahma | (das) Fleisch | لحم |
21 | خِنزِيرٖ | khinzirin | des Schweines, | خنزر |
22 | فَإِنَّهُۥ | fa-innahu | dann wahrlich, es | |
23 | رِجۡسٌ | rij'sun | (ist) ein Greuel | رجس |
24 | أَوۡ | aw | oder | |
25 | فِسۡقًا | fis'qan | Frevel, | فسق |
26 | أُهِلَّ | uhilla | gerufen wurde | هلل |
27 | لِغَيۡرِ | lighayri | außer | غير |
28 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
29 | بِهِۦۚ | bihi | darüber. | |
30 | فَمَنِ | famani | Dann wer | |
31 | ٱضۡطُرَّ | ud'turra | sich in einer Zwangslage befindet, | ضرر |
32 | غَيۡرَ | ghayra | ohne | غير |
33 | بَاغٖ | baghin | Begehrung | بغي |
34 | وَلَا | wala | und nicht | |
35 | عَادٖ | adin | Maßüberschreitend, | عدو |
36 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
37 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
38 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
39 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig." | رحم |