وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: "Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | نَحۡشُرُهُمۡ | nahshuruhum | werden wir sie versammeln | حشر |
3 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt, | جمع |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | نَقُولُ | naqulu | wir werden sagen | قول |
6 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
7 | أَشۡرَكُوٓاْ | ashraku | beigesellen: | شرك |
8 | أَيۡنَ | ayna | "Wo | |
9 | شُرَكَآؤُكُمُ | shurakaukumu | sind eure Teilhaber, | شرك |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
12 | تَزۡعُمُونَ | taz'umuna | am angeben?" | زعم |
Übersetzungen
Und am Tage, an dem Wir sie alle versammeln werden, werden Wir zu denen, die Götzen anbeten, sprechen: "Wo sind nun eure Götter, die ihr wähntet?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln. Dann sprechen Wir zu denen, die Polytheisten waren: Wo sind denn eure Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?
Adel Theodor Khoury
|
Am Tage, da Wir sie alle versammeln werden, werden Wir zu denen, die Götter anbeteten, sprechen: "Wo sind nun eure Götter, die ihr wähntet?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Am Jüngsten Tag werden Wir sie alle versammeln, und den Verfechtern der Vielgötterei werden Wir sagen: "Wo sind die vermeintlichen Götter, die ihr Mir beigesellt habt?"
Al-Azhar Universität
|
Und (erwähne) den Tag, an dem WIR sie allesamt versammeln werden, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben, sagen: "Wo sind denn die von euch (Mir beigesellten) Partner, die ihr (als solche) zu nennen pflegtet?!"
Amir Zaidan
|
Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen: "Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einst werden wir sie alle versammeln, und dann werden wir die Götzendiener fragen: Wo sind nun die Götzen, die ihr ersonnen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und eines Tages versammeln wir sie alle. Dann werden wir zu denen, die Allah Gefährten beigesellen, sagen: „Wo sind eure Gefährten, die ihr (als vorhanden) behauptetet?“
Max Henning
|
"Und am Tag (des Gerichts), da wir sie alle (zu uns) versammeln! Hierauf (wenn alles versammelt ist) sagen wir zu denen, die (in ihrem Erdenleben dem einen Gott andere Götter) beigesellt haben: ""Wo sind (nun) eure angeblichen Teilhaber?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | نَحۡشُرُهُمۡ | nahshuruhum | werden wir sie versammeln | حشر |
3 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt, | جمع |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | نَقُولُ | naqulu | wir werden sagen | قول |
6 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
7 | أَشۡرَكُوٓاْ | ashraku | beigesellen: | شرك |
8 | أَيۡنَ | ayna | "Wo | |
9 | شُرَكَآؤُكُمُ | shurakaukumu | sind eure Teilhaber, | شرك |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
12 | تَزۡعُمُونَ | taz'umuna | am angeben?" | زعم |