قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَٰصِلِينَ
Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena
Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
3 | عَلَى | ala | (bin) auf | |
4 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einem klaren Beweis | بين |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّي | rabbi | meinem Herren, | ربب |
7 | وَكَذَّبۡتُم | wakadhabtum | während ihr der Lüge bezichtigt | كذب |
8 | بِهِۦۚ | bihi | ihn. | |
9 | مَا | ma | Nicht | |
10 | عِندِي | indi | (ist) bei mir, | عند |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تَسۡتَعۡجِلُونَ | tasta'jiluna | ihr zu beschleunigen wünscht | عجل |
13 | بِهِۦٓۚ | bihi | davon. | |
14 | إِنِ | ini | Nicht | |
15 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | (gehört) das Urteil, | حكم |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | لِلَّهِۖ | lillahi | für Allah. | اله |
18 | يَقُصُّ | yaqussu | Er berichtet | قصص |
19 | ٱلۡحَقَّۖ | al-haqa | die Wahrheit | حقق |
20 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
21 | خَيۡرُ | khayru | (ist) der Beste | خير |
22 | ٱلۡفَصِلِينَ | al-fasilina | der Entscheidenden." | فصل |
Übersetzungen
Sprich: "Ich folge einem klaren Beweis von meinem Herrn, den ihr als Lüge erklärt. Es liegt nicht in meiner Macht (, herbeizuführen), was ihr zu beschleunigen wünscht. Die Entscheidung liegt nur bei Allah. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist der beste Richter."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Ich berufe mich auf ein deutliches Zeichen von meinem Herrn, aber ihr erklärt es für Lüge. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört Gott allein. Er erzählt die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ich habe einen klaren Beweis von meinem Herrn und ihr verwerft ihn. Ich habe nicht bei mir, was ihr beschleunigt zu sehen wünschet. Die Entscheidung liegt bei Allah allein. Er legt die Wahrheit dar, und Er ist der beste Richter."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Ich bin mir im klaren über meinen Herrn, an Den ihr nicht glaubt. Es liegt nicht in meiner Macht, die von euch schnell geforderten Strafen Gottes zu erwirken. Die Entscheidung liegt nur bei Gott, Der das Rechte tut. Er ist es, Der die besten Entscheidungen trifft."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ich folge doch einem klaren Zeichen von meinem HERRN, während ihr Ihn verleugnet habt. Doch ich verfüge nicht über das, was ihr übereilt haben wollt. Denn die Entscheidung (darüber) unterliegt nur ALLAH. ER spricht dieWahrheit und ER ist Der Beste der Richtenden."
Amir Zaidan
|
Sag: Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Ich richte mich nur nach der Belehrung meines Herrn, die ihr zwar der Lüge beschuldigt. Es ist nicht in meiner Macht, das was ihr wünscht, zu beschleunigen. Das Urteil gehört nur Gott allein; er wird die Wahrheit schon entscheiden; denn er ist der beste Schiedsrichter.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich folge vielmehr einem klaren Beweis von meinem Herrn. Ihr aber bezichtigt sie der Lüge. Ich kann, was ihr wünscht, nicht beschleunigen. Das Urteil ist allein Allahs. Er wird die Wahrheit verkünden. Und er ist der beste Schlichter.“
Max Henning
|
Sag: Mir liegt ein klarer Beweis (baiyina) von seiten meines Herrn vor. lhr aber erklärt es als Lüge. Das, womit ihr es so eilig habt, steht nicht in meiner Macht. Die Entscheidung (hukm) steht Allah allein zu. Er berichtet die Wahrheit. Und er kann am besten entscheiden (huwa khairu l-faasilina).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
3 | عَلَى | ala | (bin) auf | |
4 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einem klaren Beweis | بين |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّي | rabbi | meinem Herren, | ربب |
7 | وَكَذَّبۡتُم | wakadhabtum | während ihr der Lüge bezichtigt | كذب |
8 | بِهِۦۚ | bihi | ihn. | |
9 | مَا | ma | Nicht | |
10 | عِندِي | indi | (ist) bei mir, | عند |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تَسۡتَعۡجِلُونَ | tasta'jiluna | ihr zu beschleunigen wünscht | عجل |
13 | بِهِۦٓۚ | bihi | davon. | |
14 | إِنِ | ini | Nicht | |
15 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | (gehört) das Urteil, | حكم |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | لِلَّهِۖ | lillahi | für Allah. | اله |
18 | يَقُصُّ | yaqussu | Er berichtet | قصص |
19 | ٱلۡحَقَّۖ | al-haqa | die Wahrheit | حقق |
20 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
21 | خَيۡرُ | khayru | (ist) der Beste | خير |
22 | ٱلۡفَصِلِينَ | al-fasilina | der Entscheidenden." | فصل |