« »

وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍۢ فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍۢ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
WaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati alardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin
Er verfugt über die Schlüssel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fällt, ohne daß Er es weiß; und (es gibt) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ۞وَعِندَهُۥ wa'indahu Und bei ihm عند
2 مَفَاتِحُ mafatihu (sind) die Schlüssel فتح
3 ٱلۡغَيۡبِ al-ghaybi des Verborgenen, غيب
4 لَا la nicht
5 يَعۡلَمُهَآ ya'lamuha kennt sie (jemand) علم
6 إِلَّا illa außer
7 هُوَۚ huwa er.
8 وَيَعۡلَمُ waya'lamu Und er weiß, علم
9 مَا ma was
10 فِي fi in
11 ٱلۡبَرِّ al-bari dem Festland برر
12 وَٱلۡبَحۡرِۚ wal-bahri und im Meer (ist). بحر
13 وَمَا wama Und nicht
14 تَسۡقُطُ tasqutu fällt سقط
15 مِن min an
16 وَرَقَةٍ waraqatin Blättern, ورق
17 إِلَّا illa außer
18 يَعۡلَمُهَا ya'lamuha er weiß es. علم
19 وَلَا wala Und nicht
20 حَبَّةٖ habbatin (gibt es) ein Korn حبب
21 فِي fi in
22 ظُلُمَتِ zulumati den Finsternissen ظلم
23 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
24 وَلَا wala und nichts
25 رَطۡبٖ ratbin Feuchtes رطب
26 وَلَا wala und nichts
27 يَابِسٍ yabisin Trockenes, يبس
28 إِلَّا illa außer
29 فِي fi in
30 كِتَبٖ kitabin einem Buch. كتب
31 مُّبِينٖ mubinin deutlichen بين