إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ وَظَٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Innama yanhakumu Allahu AAani allatheena qatalookum fee alddeeni waakhrajookum min diyarikum wathaharoo AAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahum faolaika humu alththalimoona
Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يَنۡهَىكُمُ | yanhakumu | verbietet euch | نهي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَنِ | ani | von | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
6 | قَتَلُوكُمۡ | qatalukum | euch bekämpft haben | قتل |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion | دين |
9 | وَأَخۡرَجُوكُم | wa-akhrajukum | und euch vertrieben haben | خرج |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دِيَرِكُمۡ | diyarikum | euren Wohnstätten | دور |
12 | وَظَهَرُواْ | wazaharu | und Beistand geleistet haben | ظهر |
13 | عَلَىٓ | ala | in | |
14 | إِخۡرَاجِكُمۡ | ikh'rajikum | eurer Vertreibung, | خرج |
15 | أَن | an | dass | |
16 | تَوَلَّوۡهُمۡۚ | tawallawhum | ihr sie zu Schutzherren nehmt. | ولي |
17 | وَمَن | waman | Und wer | |
18 | يَتَوَلَّهُمۡ | yatawallahum | sie zu Schutzherren nimmt, | ولي |
19 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese, | |
20 | هُمُ | humu | sie | |
21 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | (sind) die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Doch Allah verbietet euch, mit denen, die euch des Glaubens wegen bekämpft haben und euch aus euren Häusern vertrieben und (anderen) geholfen haben, euch zu vertreiben, Freundschaft zu schließen. Und wer mit ihnen Freundschaft schließt - das sind die Missetäter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott verbietet Euch, die, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Freunden zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Freunden nehmen, das sind die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Allah verbietet euch nur, mit denen, die euch bekämpft haben des Glaubens wegen und euch aus euren Heimstätten vertrieben und (anderen) geholfen haben, euch zu vertreiben, Freundschaft zu machen. Und wer mit ihnen Freundschaft macht - das sind die Missetäter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er verbietet euch nur, euch mit denjenigen zu verbünden, die euch des Glaubens wegen bekämpft, euch aus euren Häusern vertrieben und anderen bei eurer Vertreibung Beistand geleistet haben. Das sind die Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH verbietet euch nur diejenigen, die euch des Din wegen bekämpften, euch aus euren Wohnstätten vertrieben und bei eurer Vertreibung Beistand leisteten, daß ihr sie alsWali nehmt. Und wer sie alsWali nimmt, so sind diese die eigentlichen Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wohl aber verbietet euch Gott, Freundschaft zu pflegen mit denen, welche der Religion wegen mit euch gekämpft und euch aus euren Wohnungen vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben; wer gegen diese Freundschaft hegt, der ist ein Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah verbietet euch nur, mit denen, die euch in Sachen des Glaubens bekämpft und euch aus euren Wohnungen vertrieben und bei eurer Vertreibung geholfen haben, Freundschaft zu schließen. Und wer mit ihnen Freundschaft schließt, das sind die Ungerechten.
Max Henning
|
Er verbietet euch nur, euch denen anzuschließen, die der Religion wegen gegen euch gekämpft, und die euch aus euren Wohnungen vertrieben oder bei eurer Vertreibung mitgeholfen haben. Diejenigen, die sich ihnen anschließen, sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | يَنۡهَىكُمُ | yanhakumu | verbietet euch | نهي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَنِ | ani | von | |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
6 | قَتَلُوكُمۡ | qatalukum | euch bekämpft haben | قتل |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion | دين |
9 | وَأَخۡرَجُوكُم | wa-akhrajukum | und euch vertrieben haben | خرج |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دِيَرِكُمۡ | diyarikum | euren Wohnstätten | دور |
12 | وَظَهَرُواْ | wazaharu | und Beistand geleistet haben | ظهر |
13 | عَلَىٓ | ala | in | |
14 | إِخۡرَاجِكُمۡ | ikh'rajikum | eurer Vertreibung, | خرج |
15 | أَن | an | dass | |
16 | تَوَلَّوۡهُمۡۚ | tawallawhum | ihr sie zu Schutzherren nehmt. | ولي |
17 | وَمَن | waman | Und wer | |
18 | يَتَوَلَّهُمۡ | yatawallahum | sie zu Schutzherren nimmt, | ولي |
19 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese, | |
20 | هُمُ | humu | sie | |
21 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | (sind) die Ungerechten. | ظلم |