وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an yatiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena
Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: "Mein Herr, würdest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Dann würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنفِقُواْ | wa-anfiqu | Und gebt aus | نفق |
2 | مِن | min | von | |
3 | مَّا | ma | dem, womit | |
4 | رَزَقۡنَكُم | razaqnakum | Wir euch versorgt haben | رزق |
5 | مِّن | min | bevor | |
6 | قَبۡلِ | qabli | * | قبل |
7 | أَن | an | kommt | |
8 | يَأۡتِيَ | yatiya | * | اتي |
9 | أَحَدَكُمُ | ahadakumu | zu einem von euch | احد |
10 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod | موت |
11 | فَيَقُولَ | fayaqula | und er dann sagt: | قول |
12 | رَبِّ | rabbi | Mein Herr | ربب |
13 | لَوۡلَآ | lawla | würdest | |
14 | أَخَّرۡتَنِيٓ | akhartani | Du mich doch zurückstellen | اخر |
15 | إِلَىٓ | ila | auf | |
16 | أَجَلٖ | ajalin | eine Frist | اجل |
17 | قَرِيبٖ | qaribin | nahe | قرب |
18 | فَأَصَّدَّقَ | fa-assaddaqa | Dann würde ich Almosen geben | صدق |
19 | وَأَكُن | wa-akun | und sein | كون |
20 | مِّنَ | mina | von | |
21 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen | صلح |
Übersetzungen
Und spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, bevor einen von euch der Tod ereilt und er sagt: "Mein Herr! Wenn Du mir nur Aufschub für eine kurze Frist gewähren würdest, dann würde ich Almosen geben und einer der Rechtschaffenen sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und spendet von dem, was Wir euch beschert haben, bevor der Tod einen von euch ereilt und er dann sagt: «Mein Herr, könntest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Ich würde Almosen geben und einer der Rechtschaffenen sein.»
Adel Theodor Khoury
|
Und spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, bevor einen von euch der Tod ereilt und er spricht: "Mein Herr! wenn Du mir nur Aufschub gewähren wolltest auf eine kleine Weile, dann würde ich Almosen geben und der Rechtschaffenen einer sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Spendet von den Gaben, die Wir euch gewährt haben, bevor zu dem einen oder dem anderen von euch der Tod kommt und er sagen wird: "Mein Herr! Wenn Du mir nur einen kurzen Aufschub gewährtest, würde ich Spenden geben und mich unter die Rechtschaffenen reihen."
Al-Azhar Universität
|
Und gebt vom Rizq, das WIR euch gewährten, bevor zum einem von euch der Tod kommt, dann sagt er: "Mein HERR! Hättest DU mir doch bis zu einer nahen Frist Aufschub gewährt! - dann werde ich spenden und von den gottgefällig Guttuenden sein."
Amir Zaidan
|
Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: "Mein Herr, würdest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Dann würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gebt Almosen von dem, was euch Gott gewährt hat, bevor der Tod einen von euch überkommt und er dann spricht: O Herr, willst du mir nicht noch eine kurze Zeit gönnen, damit ich Almosen gebe und rechtschaffen werde?
Lion Ullmann (1865)
|
Und spendet von dem, was wir euch gaben, bevor zu einem von euch der Tod kommt, und er sagt: „Mein Herr, wenn du mir nur für eine kleine Weile Aufschub gewähren würdest, so würde ich Spenden geben und einer der Rechtschaffenen sein.“
Max Henning
|
"Und gebt Spenden von dem, was wir euch (an Gut) beschert haben, bevor der Tod zu einem von euch kommt und er dann sagt: ""Herr! Würdest du mir doch (wenigstens) für eine kurze Frist Aufschub gewähren! Dann würde ich Almosen geben und (dereinst) zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena) gehören."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنفِقُواْ | wa-anfiqu | Und gebt aus | نفق |
2 | مِن | min | von | |
3 | مَّا | ma | dem, womit | |
4 | رَزَقۡنَكُم | razaqnakum | Wir euch versorgt haben | رزق |
5 | مِّن | min | bevor | |
6 | قَبۡلِ | qabli | * | قبل |
7 | أَن | an | kommt | |
8 | يَأۡتِيَ | yatiya | * | اتي |
9 | أَحَدَكُمُ | ahadakumu | zu einem von euch | احد |
10 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod | موت |
11 | فَيَقُولَ | fayaqula | und er dann sagt: | قول |
12 | رَبِّ | rabbi | Mein Herr | ربب |
13 | لَوۡلَآ | lawla | würdest | |
14 | أَخَّرۡتَنِيٓ | akhartani | Du mich doch zurückstellen | اخر |
15 | إِلَىٓ | ila | auf | |
16 | أَجَلٖ | ajalin | eine Frist | اجل |
17 | قَرِيبٖ | qaribin | nahe | قرب |
18 | فَأَصَّدَّقَ | fa-assaddaqa | Dann würde ich Almosen geben | صدق |
19 | وَأَكُن | wa-akun | und sein | كون |
20 | مِّنَ | mina | von | |
21 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen | صلح |