وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِن يَقُولُوا۟ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌۭ مُّسَنَّدَةٌۭ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ ٱلْعَدُوُّ فَٱحْذَرْهُمْ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Waitha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhum wain yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubun musannadatun yahsaboona kulla sayhatin AAalayhim humu alAAaduwwu faihtharhum qatalahumu Allahu anna yufakoona
Und wenn du sie siehst, gefällt dir ihr Äußeres, und wenn sie reden, hörst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Hölzer. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie. Sie sind die (wahren) Feinde; so sieh dich vor ihnen vor. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | رَأَيۡتَهُمۡ | ra-aytahum | du sie siehst | راي |
3 | تُعۡجِبُكَ | tu'jibuka | gefällt dir | عجب |
4 | أَجۡسَامُهُمۡۖ | ajsamuhum | ihr Äußeres | جسم |
5 | وَإِن | wa-in | und wenn | |
6 | يَقُولُواْ | yaqulu | sie reden | قول |
7 | تَسۡمَعۡ | tasma' | hörst du zu | سمع |
8 | لِقَوۡلِهِمۡۖ | liqawlihim | ihren Worten | قول |
9 | كَأَنَّهُمۡ | ka-annahum | Sie sind wie | |
10 | خُشُبٞ | khushubun | Hölzer | خشب |
11 | مُّسَنَّدَةٞۖ | musannadatun | angelehnte | سند |
12 | يَحۡسَبُونَ | yahsabuna | Sie meinen | حسب |
13 | كُلَّ | kulla | jeder | كلل |
14 | صَيۡحَةٍ | sayhatin | Schrei | صيح |
15 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | (sei) gegen sie | |
16 | هُمُ | humu | Sie (sind) | |
17 | ٱلۡعَدُوُّ | al-'aduwu | die Feinde | عدو |
18 | فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ | fa-ih'dharhum | so sieh dich vor ihnen vor | حذر |
19 | قَتَلَهُمُ | qatalahumu | bekämpfe sie! | قتل |
20 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah | اله |
21 | أَنَّى | anna | Wie | |
22 | يُؤۡفَكُونَ | yu'fakuna | sie sich (doch) abwendig machen lassen! | افك |
Übersetzungen
Und wenn du sie siehst, so gefallen dir ihre Gestalten; und wenn sie sprechen, horchst du auf ihre Rede. Sie sind, als wären sie aufgerichtete Holzklötze. Sie glauben, jeder Schrei sei wider sie. Sie sind der Feind, drum hüte dich vor ihnen. Allahs Fluch über sie! Wie werden sie abgewendet!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Jedesmal) wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Gestalten (adschsaamuhum). Und wenn sie etwas sagen, hörst du auf ihre Rede. Sie sind (aber in Wirklichkeit) wie Balken, die (in Ermangelung eigener Tragfähigkeit) mit Stützen versehen sind (? ka-annahum khuschubun musannadatun), und meinen (in ihrer Furchtsamkeit), jeder Schrei (der irgendwo zu hören ist) sei gegen sie gerichtet (? yahsabuuna kulla saihatin `alaihim). Sie sind die (wahren) Feinde. Darum nimm dich vor ihnen in acht! Diese gottverfluchten (Leute)! Wie können sie nur so verschroben sein!
Rudi Paret
|
Und wenn du sie siehst, so gefallen dir ihre Gestalten; und wenn sie sprechen, horchst du auf ihre Rede. Sie sind, als wären sie aufgerichtete Holzklötze. Sie glauben, jeder Schrei sei gegen sie (gerichtet) Sie sind der Feind, darum nimm dich vor ihnen in acht. Allahs Fluch über sie! Wie werden sie abgewendet?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Gestalten, und wenn sie sprechen, hörst du gern, was sie sagen. Doch sie sind wie angelehnte Bretter. Sie glauben, daß jeder Schrei eine Heimsuchung sei, die ihnen gilt. Sie sind die Feinde. Nimm dich daher vor ihnen in acht! Möge Gott sie bekämpfen! Wie können sie nur von der Wahrheit zum Irrtum abirren!
Al-Azhar Universität
|
Und wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Figuren, und wenn sie sprechen, hörst du ihrem Gesagten zu. Gewiß, sie ähneln gestützen Hölzern, sie vermuten jeden Schrei gegen sie. Sie sind der wahre Feind, so nimm dich vor ihnen in Acht! ALLAH bekämpfe sie. Wie werden sie denn abgebracht?!
Amir Zaidan
|
Und wenn du sie siehst, gefällt dir ihr Äußeres, und wenn sie reden, hörst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Hölzer. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie. Sie sind die (wahren) Feinde; so sieh dich vor ihnen vor. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Gestalten. Und wenn sie sprechen, hörst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Bretter. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie gerichtet. Sie sind die (wahren) Feinde. Nimm dich vor ihnen in acht. Gott bekämpfe sie! Wie leicht lassen sie sich doch abwenden!
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | رَأَيۡتَهُمۡ | ra-aytahum | du sie siehst | راي |
3 | تُعۡجِبُكَ | tu'jibuka | gefällt dir | عجب |
4 | أَجۡسَامُهُمۡۖ | ajsamuhum | ihr Äußeres | جسم |
5 | وَإِن | wa-in | und wenn | |
6 | يَقُولُواْ | yaqulu | sie reden | قول |
7 | تَسۡمَعۡ | tasma' | hörst du zu | سمع |
8 | لِقَوۡلِهِمۡۖ | liqawlihim | ihren Worten | قول |
9 | كَأَنَّهُمۡ | ka-annahum | Sie sind wie | |
10 | خُشُبٞ | khushubun | Hölzer | خشب |
11 | مُّسَنَّدَةٞۖ | musannadatun | angelehnte | سند |
12 | يَحۡسَبُونَ | yahsabuna | Sie meinen | حسب |
13 | كُلَّ | kulla | jeder | كلل |
14 | صَيۡحَةٍ | sayhatin | Schrei | صيح |
15 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | (sei) gegen sie | |
16 | هُمُ | humu | Sie (sind) | |
17 | ٱلۡعَدُوُّ | al-'aduwu | die Feinde | عدو |
18 | فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ | fa-ih'dharhum | so sieh dich vor ihnen vor | حذر |
19 | قَتَلَهُمُ | qatalahumu | bekämpfe sie! | قتل |
20 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah | اله |
21 | أَنَّى | anna | Wie | |
22 | يُؤۡفَكُونَ | yu'fakuna | sie sich (doch) abwendig machen lassen! | افك |