أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
Oder wer ist denn dieser, der euch versorgen (sollte), wenn Er Seine Versorgung zurückhält? Aber nein! Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّنۡ | amman | Oder wer (ist denn) | |
2 | هَذَا | hadha | dieser | |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | der | |
4 | يَرۡزُقُكُمۡ | yarzuqukum | euch versorgen (sollte) | رزق |
5 | إِنۡ | in | wenn | |
6 | أَمۡسَكَ | amsaka | Er zurückhält | مسك |
7 | رِزۡقَهُۥۚ | riz'qahu | Seine Versorgung | رزق |
8 | بَل | bal | Aber nein! | |
9 | لَّجُّواْ | lajju | Sie verharren | لجج |
10 | فِي | fi | in | |
11 | عُتُوّٖ | utuwwin | Auflehnung | عتو |
12 | وَنُفُورٍ | wanufurin | und Abneigung | نفر |
Übersetzungen
Oder wer ist es, der euch versorgen wird, wenn Er Seine Versorgung zurückhält? Nein, aber sie verharren in Trotz und in Widerwillen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder wo ist einer, der euch (den Lebensunterhalt) bescheren würde, wenn er seine Bescherung zurückhalten sollte? Aber nein! Sie verharren in Widersetzlichkeit und Ablehnung.
Rudi Paret
|
Oder wer ist es, der euch versorgen würde, wenn Er Seine Versorgung zurückhielte? Nein, sie verharren in Trotz und in Widerwillen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder wer ist es, der euch versorgen würde, wenn Er Seine Versorgung einstellen sollte? Nein! Sie verstricken sich immer mehr in Vermessenheit und Widerwillen.
Al-Azhar Universität
|
Oder wer ist dieser, der euch Rizq gewährt, wenn ER Sein Rizq zurückhielt?! Nein, sondern sie übertreiben in Übertretung und Abgeneigtheit.
Amir Zaidan
|
Oder wer ist denn dieser, der euch versorgen (sollte), wenn Er Seine Versorgung zurückhält? Aber nein! Sie fahren weiter in Auflehnung und Abneigung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder wer ist denn der, der euch Lebensunterhalt bescheren könnte, wenn Er seine Versorgung zurückhält? Aber nein, sie verharren in Rebellion und Abneigung.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّنۡ | amman | Oder wer (ist denn) | |
2 | هَذَا | hadha | dieser | |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | der | |
4 | يَرۡزُقُكُمۡ | yarzuqukum | euch versorgen (sollte) | رزق |
5 | إِنۡ | in | wenn | |
6 | أَمۡسَكَ | amsaka | Er zurückhält | مسك |
7 | رِزۡقَهُۥۚ | riz'qahu | Seine Versorgung | رزق |
8 | بَل | bal | Aber nein! | |
9 | لَّجُّواْ | lajju | Sie verharren | لجج |
10 | فِي | fi | in | |
11 | عُتُوّٖ | utuwwin | Auflehnung | عتو |
12 | وَنُفُورٍ | wanufurin | und Abneigung | نفر |