عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | عَسَى | asa | Es kann sein | عسي |
2 | رَبُّنَآ | rabbuna | unser Herr | ربب |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يُبۡدِلَنَا | yub'dilana | wird uns zum Tausch geben | بدل |
5 | خَيۡرٗا | khayran | einen besseren (Garten) | خير |
6 | مِّنۡهَآ | min'ha | als ihn | |
7 | إِنَّآ | inna | Gewiss, wir (sind) | |
8 | إِلَى | ila | nach | |
9 | رَبِّنَا | rabbina | unserem Herrn | ربب |
10 | رَغِبُونَ | raghibuna | Trachtende | رغب |
Übersetzungen
Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) als Ersatz für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Möge unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Auf Gott richten wir unsere Wünsche.»
Adel Theodor Khoury
|
Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) zum Tausch für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Möge unser Herr uns den Garten durch einen besseren ersetzen! Wir wenden uns Gott allein demütig zu."
Al-Azhar Universität
|
Hoffentlich tauscht uns unser HERR Besseres als sie ein. Gewiß, wir sind ALLAH gegenüber Bittende."
Amir Zaidan
|
Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
doch vielleicht gibt uns unser Herr zum Tausch einen besseren Garten als diesen, wenn wir unseren Herrn ernstlich darum angehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Vielleicht gibt uns unser Herr zum Tausch für ihn einen besseren Garten. Wir bitten unseren Herrn.“
Max Henning
|
"(Aber) vielleicht wird unser Herr (nachdem wir unseren Irrtum eingesehen und Buße getan haben) uns etwas zum Tausch geben, was besser ist als der Garten. Nach unserem Herrn steht unser Verlangen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | عَسَى | asa | Es kann sein | عسي |
2 | رَبُّنَآ | rabbuna | unser Herr | ربب |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يُبۡدِلَنَا | yub'dilana | wird uns zum Tausch geben | بدل |
5 | خَيۡرٗا | khayran | einen besseren (Garten) | خير |
6 | مِّنۡهَآ | min'ha | als ihn | |
7 | إِنَّآ | inna | Gewiss, wir (sind) | |
8 | إِلَى | ila | nach | |
9 | رَبِّنَا | rabbina | unserem Herrn | ربب |
10 | رَغِبُونَ | raghibuna | Trachtende | رغب |