يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona
der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | يُرِيدُ | yuridu | Er möchte, | رود |
| 2 | أَن | an | dass | |
| 3 | يُخۡرِجَكُم | yukh'rijakum | er euch vertreibt | خرج |
| 4 | مِّنۡ | min | von | |
| 5 | أَرۡضِكُمۡۖ | ardikum | eurem Land, | ارض |
| 6 | فَمَاذَا | famadha | so was | |
| 7 | تَأۡمُرُونَ | tamuruna | befehlt ihr?" | امر |
Übersetzungen
|
Er will euch aus eurem Land vertreiben. Was veranlaßt ihr nun?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»
Adel Theodor Khoury
|
|
Er möchte euch aus eurem Land vertreiben. Was ratet ihr nun?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Er will euch mit seinem Zauber aus eurer Heimat vertreiben. Was befehlt ihr?"
Al-Azhar Universität
|
|
Er will euch aus eurem Land heraustreiben. Was empfehlt ihr nun?"
Amir Zaidan
|
|
der euch aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und er hat die Absicht, euch aus dem Lande zu vertreiben. Was gedenkt ihr dagegen zu tun?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Er will euch aus eurem Land vertreiben, was befehlt ihr da?“
Max Henning
|
|
"Er will euch (mit seiner Zauberei) aus eurem Land vertreiben. Was gebietet ihr nun (daß man tun soll)?"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | يُرِيدُ | yuridu | Er möchte, | رود |
| 2 | أَن | an | dass | |
| 3 | يُخۡرِجَكُم | yukh'rijakum | er euch vertreibt | خرج |
| 4 | مِّنۡ | min | von | |
| 5 | أَرۡضِكُمۡۖ | ardikum | eurem Land, | ارض |
| 6 | فَمَاذَا | famadha | so was | |
| 7 | تَأۡمُرُونَ | tamuruna | befehlt ihr?" | امر |