قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qala rabbi ighfir lee waliakhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena
Er (Musa) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen."
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
| 2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr | ربب |
| 3 | ٱغۡفِرۡ | igh'fir | vergib | غفر |
| 4 | لِي | li | mir | |
| 5 | وَلِأَخِي | wali-akhi | und meinem Bruder | اخو |
| 6 | وَأَدۡخِلۡنَا | wa-adkhil'na | und lasse uns eingehen | دخل |
| 7 | فِي | fi | in | |
| 8 | رَحۡمَتِكَۖ | rahmatika | deine Barmherzigkeit | رحم |
| 9 | وَأَنتَ | wa-anta | und du | |
| 10 | أَرۡحَمُ | arhamu | (bist) der Barmherzigste | رحم |
| 11 | ٱلرَّحِمِينَ | al-rahimina | der Barmherzigen." | رحم |
Übersetzungen
|
Er (Moses) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und gewähre uns Zutritt zu Deiner Barmherzig keit; denn Du bist der Barmherzigste Erbarmer."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Er sagte: «Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und laß uns in deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.»
Adel Theodor Khoury
|
|
(Moses) sprach "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und gewähre uns Zutritt zu Deiner Barmherzigkeit, denn Du bist der barmherzigste der Erbarmer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Moses betete: "Mein Herr! Vergib mir und meinem Bruder und nimm uns in Deine Barmherzigkeit auf! Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen!"
Al-Azhar Universität
|
|
Er sagte: "HERR! Vergib mir und meinem Bruder und laß uns in Deine Gnade eintreten. DU bist der Gnädigste der Gnädigen!"
Amir Zaidan
|
|
Er (Musa) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Darauf sagte Mose: O Herr, verzeihe mir und meinem Bruder, und nimm uns auf in deine Barmherzigkeit; denn du bist ja der Allbarmherzige.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Er sagte: „Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und lass uns in deine Barmherzigkeit eintreten, denn du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.“
Max Henning
|
|
"Moses sagte: ""Herr! Vergib mir und meinem Bruder und laß uns in deine Barmherzigkeit eingehen! Niemand ist so barmherzig wie du."""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
| 2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr | ربب |
| 3 | ٱغۡفِرۡ | igh'fir | vergib | غفر |
| 4 | لِي | li | mir | |
| 5 | وَلِأَخِي | wali-akhi | und meinem Bruder | اخو |
| 6 | وَأَدۡخِلۡنَا | wa-adkhil'na | und lasse uns eingehen | دخل |
| 7 | فِي | fi | in | |
| 8 | رَحۡمَتِكَۖ | rahmatika | deine Barmherzigkeit | رحم |
| 9 | وَأَنتَ | wa-anta | und du | |
| 10 | أَرۡحَمُ | arhamu | (bist) der Barmherzigste | رحم |
| 11 | ٱلرَّحِمِينَ | al-rahimina | der Barmherzigen." | رحم |