وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Waith taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati man yasoomuhum sooa alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun
Und als dein Herr ankündigte, Er werde ganz gewiß gegen sie bis zum Tag der Auferstehung jemanden schicken, der ihnen eine böse Qual auferlegt. Dein Herr ist fürwahr schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | تَأَذَّنَ | ta-adhana | ankündigte | اذن |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr, | ربب |
4 | لَيَبۡعَثَنَّ | layab'athanna | dass er ganz gewiss schicken wird | بعث |
5 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
6 | إِلَى | ila | (bis) zu | |
7 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
8 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
9 | مَن | man | (jemanden,) der | |
10 | يَسُومُهُمۡ | yasumuhum | ihnen auferlegt | سوم |
11 | سُوٓءَ | sua | (die) böseste | سوا |
12 | ٱلۡعَذَابِۗ | al-'adhabi | der Strafen. | عذب |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
15 | لَسَرِيعُ | lasari'u | (ist) schnell | سرع |
16 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Abrechnen | عقب |
17 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | und wahrlich, er | |
18 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
19 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und (gedenke der Zeit,) da dein Herr verkündete, Er wolle gewiß gegen sie bis zum Tage der Auferstehung solche entsenden, die sie mit grimmiger Pein bedrängen würden. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen. Und wahrlich, Er ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als dein Herr ankündigte, Er werde gegen sie bis zum Tag der Auferstehung Leute schicken, die ihnen eine schlimme Pein zufügen. Dein Herr ist schnell im Bestrafen, und Er ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke der Zeit) da dein Herr verkündete, Er wolle gewißlich wider sie bis zum Tage der Auferstehung solche entsenden, die sie mit grimmer Pein bedrängen würden. Wahrlich, dein Herr ist schnell in der Bestrafung; wahrlich, Er ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einst erklärte Gott, Er werde bis zum Jüngsten Tag Menschen über sie herfallen lassen, die ihnen qualvolle Pein zufügen. Dein Herr ist schnell im Strafen, aber auch verzeihend und barmherzig.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als dein HERR es bekanntmachte: "ER wird ihnen doch bis zum Jüngsten Tag Menschen schicken, die ihnen das Härteste an Peinigung zufügen." Gewiß, Dein HERR ist zweifelsohne schnell im Strafen und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und als dein Herr ankündigte, Er werde ganz gewiß gegen sie bis zum Tag der Auferstehung jemanden schicken, der ihnen eine böse Qual auferlegt. Dein Herr ist fürwahr schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erinnere dich, wie dein Herr erklärte, dass er wider die Juden ein Volk schicken wolle, welches sie, bis zum Auferstehungstag, mit schwerer Strafe heimsuchen solle; denn dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber auch verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und (gedenke,) dass dein Herr verkündete, er wolle gegen sie bis zum Tage der Auferstehung (Bedrücker) entsenden, die sie mit schlimmer Pein plagen sollten. Dein Herr ist schnell im Strafen, und er ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Und (damals) als dein Herr ankündigte, er werde (immer wieder) bis zum Tag der Auferstehung (gewisse) Leute über sie schicken, die ihnen eine schlimme Qual auferlegen! Dein Herr ist schnell im Bestrafen. Aber er ist (auch) barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | تَأَذَّنَ | ta-adhana | ankündigte | اذن |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr, | ربب |
4 | لَيَبۡعَثَنَّ | layab'athanna | dass er ganz gewiss schicken wird | بعث |
5 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
6 | إِلَى | ila | (bis) zu | |
7 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tage | يوم |
8 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
9 | مَن | man | (jemanden,) der | |
10 | يَسُومُهُمۡ | yasumuhum | ihnen auferlegt | سوم |
11 | سُوٓءَ | sua | (die) böseste | سوا |
12 | ٱلۡعَذَابِۗ | al-'adhabi | der Strafen. | عذب |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
15 | لَسَرِيعُ | lasari'u | (ist) schnell | سرع |
16 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Abrechnen | عقب |
17 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | und wahrlich, er | |
18 | لَغَفُورٞ | laghafurun | (ist) sicherlich Allvergebend, | غفر |
19 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |