وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ
Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo alssalata inna la nudeeAAu ajra almusliheena
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - gewiß, Wir lassen den Lohn der Heilstifter nicht verlorengehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يُمَسِّكُونَ | yumassikuna | festhalten | مسك |
3 | بِٱلۡكِتَبِ | bil-kitabi | das Buch | كتب |
4 | وَأَقَامُواْ | wa-aqamu | und verrichten | قوم |
5 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet, | صلو |
6 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | نُضِيعُ | nudi'u | lassen verlorengehen | ضيع |
9 | أَجۡرَ | ajra | (den) Lohn | اجر |
10 | ٱلۡمُصۡلِحِينَ | al-mus'lihina | der Heilstifter. | صلح |
Übersetzungen
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten Wir lassen den Rechtschaffenen den Lohn nicht verlorengehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die am Buch festhalten und das Gebet verrichten - siehe, Wir lassen den Lohn derer, die Besserung zeigen, nicht verlorengehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - Wir lassen Rechtschaffenen den Lohn nicht verloren gehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jene, die am Buch, der Thora, festhalten und das Gebet verrichten, werden belohnt, denn Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht fallen.
Al-Azhar Universität
|
Und (für) diejenigen, welche die Schrift eingehalten und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet haben, gewiß, WIR lassen die Belohnung der gottgefällig Guttuenden nicht verloren gehen.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - gewiß, Wir lassen den Lohn der Heilstifter nicht verlorengehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denen, welche festhalten an der Schrift und das Gebet verrichten, wollen wir den Lohn, welcher den Frommen gebührt, nicht entziehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten – den Lohn der Rechtschaffenen lassen wir nicht verlorengehen.
Max Henning
|
Diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet (salaat) verrichten (werden dereinst nicht zu kurz kommen). Wir bringen diejenigen, die tun, was recht ist (al-muslihiena), nicht um ihren Lohn.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يُمَسِّكُونَ | yumassikuna | festhalten | مسك |
3 | بِٱلۡكِتَبِ | bil-kitabi | das Buch | كتب |
4 | وَأَقَامُواْ | wa-aqamu | und verrichten | قوم |
5 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet, | صلو |
6 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | نُضِيعُ | nudi'u | lassen verlorengehen | ضيع |
9 | أَجۡرَ | ajra | (den) Lohn | اجر |
10 | ٱلۡمُصۡلِحِينَ | al-mus'lihina | der Heilstifter. | صلح |