سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo biayatina waanfusahum kanoo yathlimoona
Wie böse ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten und sich selbst Unrecht zu tun pflegten!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَآءَ | saa | Böse | سوا |
2 | مَثَلًا | mathalan | (als) ein Gleichnis | مثل |
3 | ٱلۡقَوۡمُ | al-qawmu | (ist das) der Leute, | قوم |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welche | |
5 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
6 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
7 | وَأَنفُسَهُمۡ | wa-anfusahum | und sie selbst | نفس |
8 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
9 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht tun. | ظلم |
Übersetzungen
Schlimm ist das Beispiel der Leute, die Unsere Zeichen leugnen und gegen sich selbst gesündigt haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schlimm ist es mit den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sich selbst Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Schlimm steht es mit Leuten, die Unsere Zeichen leugnen, und wider sich selbst haben sie gesündigt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Beispiel der Menschen, die Unsere Zeichen für Lügen halten und sich so unrecht tun, ist gewiß ein schlechtes Beispiel.
Al-Azhar Universität
|
Erbärmlich ist das Gleichnis der Menschen, die Unsere Ayat ableugneten, und sich selbst Unrecht anzutun pflegten.
Amir Zaidan
|
Wie böse ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten und sich selbst Unrecht zu tun pflegten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dieser Vergleich des Volkes, welches unsere Zeichen des Betrugs beschuldigt und sich selbst versündigt, ist schlimm genug.
Lion Ullmann (1865)
|
Das Gleichnis der Leute, die unsere Zeichen für Lüge erklären und gegen sich selbst sündigen, ist schlimm.
Max Henning
|
Wie schlimm steht es mit den Leuten (saa§a mathalani l-qaumu), die unsere Zeichen für Lüge erklären und (damit) gegen sich selber freveln!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَآءَ | saa | Böse | سوا |
2 | مَثَلًا | mathalan | (als) ein Gleichnis | مثل |
3 | ٱلۡقَوۡمُ | al-qawmu | (ist das) der Leute, | قوم |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welche | |
5 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
6 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
7 | وَأَنفُسَهُمۡ | wa-anfusahum | und sie selbst | نفس |
8 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
9 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am Unrecht tun. | ظلم |