وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌۭ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌۭ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ
Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha olaika kaalanAAami bal hum adallu olaika humu alghafiloona
Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ذَرَأۡنَا | dharana | haben wir erschaffen | ذرا |
3 | لِجَهَنَّمَ | lijahannama | für die Hölle | |
4 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn | جنن |
7 | وَٱلۡإِنسِۖ | wal-insi | und den Menschen. | انس |
8 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
9 | قُلُوبٞ | qulubun | (gibt es) Herzen | قلب |
10 | لَّا | la | nicht | |
11 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | verstehen sie | فقه |
12 | بِهَا | biha | mit ihnen | |
13 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
14 | أَعۡيُنٞ | a'yunun | (gibt es) Augen, | عين |
15 | لَّا | la | nicht | |
16 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sehen sie | بصر |
17 | بِهَا | biha | mit ihnen | |
18 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
19 | ءَاذَانٞ | adhanun | (gibt es) Ohren, | اذن |
20 | لَّا | la | nicht | |
21 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | hören sie | سمع |
22 | بِهَآۚ | biha | mit ihnen. | |
23 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
24 | كَٱلۡأَنۡعَمِ | kal-an'ami | (sind) wie Vieh, | نعم |
25 | بَلۡ | bal | aber nein, | |
26 | هُمۡ | hum | sie | |
27 | أَضَلُّۚ | adallu | (sind) noch weiter abgeirrt. | ضلل |
28 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
29 | هُمُ | humu | sie | |
30 | ٱلۡغَفِلُونَ | al-ghafiluna | (sind) die Unachtsamen. | غفل |
Übersetzungen
Wir haben viele Ginn und Menschen erschaffen, deren Ende Gahannam sein wird! Sie haben Herzen, mit denen sie nicht begreifen, und sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen, und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören; sie sind wie das Vieh; nein, sie irren noch eher (vom Weg) ab. Sie sind wahrlich unbedacht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben für die Hölle viele von den Djinn und den Menschen geschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht begreifen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Sie sind wie das Vieh, ja sie irren noch mehr ab. Das sind die, die (alles) unbeachtet lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben viele der Dschinn und der Menschen erschaffen, deren Ende die Hölle sein wird! Sie haben Herzen, und sie verstehen nicht; sie haben Augen, und sie sehen nicht; sie haben Ohren, und sie hören nicht. Sie sind wie das Vieh; ja sie sind weit ärger abgeirrt. Sie sind fürwahr unbedacht
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben viele Menschen und Dschinn für die Hölle vorgesehen, die Verstand haben, den sie aber nicht benutzen, um die Wahrheit zu erkennen. Sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen und Ohren, mit denen sie nicht hören. Sie ähneln dem Vieh, vielmehr sind sie in ihrer Verirrung noch niedriger. Das sind fürwahr die Achtlosen.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits erschufen WIR für Dschahannam viele von den Dschinn und den Menschen. Sie haben Herzen, mit denen sie keine Einsicht gewinnen, und Augen, mit denen sie (die Wahrheit) nicht erblicken, und Ohren, mit denen sie (die Ermahnung) nicht hören. Diese sind wie die An'am, nein, sondern sie sind noch abirrender! Diese sind die wirklichen Achtlosen.
Amir Zaidan
|
Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wohl haben wir viele von den Geistern und Menschen für die Hölle geschaffen. Sie haben Herzen, fühlen aber nicht; sie haben Augen, sehen aber nicht; sie haben Ohren, hören aber nicht. Diese sind dem unvernünftigen Tier gleich, ja sind noch verirrter als dieses, denn sie sind fahrlässig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erschufen für die Hölle viele der Dschinne und Menschen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen, sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen, und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Sie sind wie das Vieh, ja gehen noch mehr irre. Sie sind die Achtlosen.
Max Henning
|
Wir haben ja viele von den Dschinn und Menschen für die Hölle geschaffen (zara§naa). Sie haben ein Herz, mit dem sie nicht verstehen, Augen, mit denen sie nicht sehen, und Ohren, mit denen sie nicht hören. Sie sind (stumpfsinnig) wie Vieh. Nein, sie irren noch eher (vom Weg) ab und geben (überhaupt) nicht acht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ذَرَأۡنَا | dharana | haben wir erschaffen | ذرا |
3 | لِجَهَنَّمَ | lijahannama | für die Hölle | |
4 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn | جنن |
7 | وَٱلۡإِنسِۖ | wal-insi | und den Menschen. | انس |
8 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
9 | قُلُوبٞ | qulubun | (gibt es) Herzen | قلب |
10 | لَّا | la | nicht | |
11 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | verstehen sie | فقه |
12 | بِهَا | biha | mit ihnen | |
13 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
14 | أَعۡيُنٞ | a'yunun | (gibt es) Augen, | عين |
15 | لَّا | la | nicht | |
16 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sehen sie | بصر |
17 | بِهَا | biha | mit ihnen | |
18 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
19 | ءَاذَانٞ | adhanun | (gibt es) Ohren, | اذن |
20 | لَّا | la | nicht | |
21 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | hören sie | سمع |
22 | بِهَآۚ | biha | mit ihnen. | |
23 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
24 | كَٱلۡأَنۡعَمِ | kal-an'ami | (sind) wie Vieh, | نعم |
25 | بَلۡ | bal | aber nein, | |
26 | هُمۡ | hum | sie | |
27 | أَضَلُّۚ | adallu | (sind) noch weiter abgeirrt. | ضلل |
28 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
29 | هُمُ | humu | sie | |
30 | ٱلۡغَفِلُونَ | al-ghafiluna | (sind) die Unachtsamen. | غفل |