وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Waallatheena kaththaboo biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
4 | سَنَسۡتَدۡرِجُهُم | sanastadrijuhum | wir werden sie stufenweise näherbringen | درج |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie wissen. | علم |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, werden Wir Schritt für Schritt erniedrigen, ohne daß sie begreifen, wie dies geschah.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir Schritt für Schritt (dem Verderben) näherbringen, von wo sie es nicht wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber Unsere Zeichen leugnen, die werden Wir (der Vernichtung) überantworten Schritt für Schritt, auf eine Weise, die sie nicht kennen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen, die Unsere Zeichen für Lügen halten, werden Wir allmählich dem wohlverdienten Ende zuführen, ohne daß sie sich dessen bewußt werden.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Unsere Ayat ableugnen, diese werden WIR der Versuchung aussetzen da, wo sie es nicht wissen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, welche unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen, wollen wir stufenweise ins Elend stürzen, auf eine Weise, die ihnen unbekannt ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, wollen wir Stufe für Stufe strafen, von woher sie es nicht wissen.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären, werden wir Stufe um Stufe (ihrem Verhängnis) entgegengehen lassen (? sa-nastadridschuhum), ohne daß sie sich dessen bewußt werden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen, | ايي |
4 | سَنَسۡتَدۡرِجُهُم | sanastadrijuhum | wir werden sie stufenweise näherbringen | درج |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie wissen. | علم |