قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
Er (Allah) sagte: "Geht fort! Einer sei des anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | ٱهۡبِطُواْ | ih'bitu | "Geht runter. | هبط |
3 | بَعۡضُكُمۡ | ba'dukum | Manche von euch | بعض |
4 | لِبَعۡضٍ | liba'din | (sind) des anderen | بعض |
5 | عَدُوّٞۖ | aduwwun | Feind. | عدو |
6 | وَلَكُمۡ | walakum | Und für euch | |
7 | فِي | fi | (ist) auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | مُسۡتَقَرّٞ | mus'taqarrun | Aufenthalt | قرر |
10 | وَمَتَعٌ | wamata'un | und Nießbrauch | متع |
11 | إِلَى | ila | für | |
12 | حِينٖ | hinin | eine Zeit." | حين |
Übersetzungen
Er sprach: "Hinab mit euch; die einen von euch seien der anderen Feinde. Und es sei euch auf der Erde (nur) ein Aufenthaltsort und eine Versorgung auf Zeit bestimmt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sprach: «Geht hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Ihr habt auf der Erde Aufenthalt und Nutznießung auf eine Weile.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Hinab mit euch; die einen von euch sind den anderen feind. Und es sei euch auf der Erde ein Aufenthaltsort und eine Versorgung auf Zeit."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da sprach Er: "Geht alle hinab. Der eine ist der Feind des anderen. Auf der Erde habt ihr bis zum bestimmten Zeitpunkt eine Bleibe und Genuß."
Al-Azhar Universität
|
ER sagte: "Steigt hinab! Die einen von euch (Menschen) sind den anderen (Satanen) Feind. Und auf der Erde habt ihr einen Aufenthaltsort und Nießbrauch bis zu einer bestimmten Zeit."
Amir Zaidan
|
Er (Allah) sagte: "Geht fort! Einer sei des anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott aber sprach: Hinab mit euch; einer sei des anderen Feind. Auf der Erde sei von nun an eure Wohnung und Nahrung auf unbestimmte Zeit.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Hinab mit euch! Einer sei des anderen Feind. Und es sei euch auf der Erde eine Stätte und ein Nießbrauch auf Zeit.“
Max Henning
|
"Allah sagte: ""Geht hinab (auf die Erde)! Ihr seid (künftig) einander feind. Und ihr sollt auf der Erde (euren) Aufenthalt haben, und Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | ٱهۡبِطُواْ | ih'bitu | "Geht runter. | هبط |
3 | بَعۡضُكُمۡ | ba'dukum | Manche von euch | بعض |
4 | لِبَعۡضٍ | liba'din | (sind) des anderen | بعض |
5 | عَدُوّٞۖ | aduwwun | Feind. | عدو |
6 | وَلَكُمۡ | walakum | Und für euch | |
7 | فِي | fi | (ist) auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | مُسۡتَقَرّٞ | mus'taqarrun | Aufenthalt | قرر |
10 | وَمَتَعٌ | wamata'un | und Nießbrauch | متع |
11 | إِلَى | ila | für | |
12 | حِينٖ | hinin | eine Zeit." | حين |