يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًۭا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًۭا وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree sawatikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Blöße verbirgt, und Gefieder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das ist (eines) von Allahs Zeichen, auf daß sie bedenken mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | ءَادَمَ | adama | Adams, | ادم |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | أَنزَلۡنَا | anzalna | sandten wir herab | نزل |
5 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
6 | لِبَاسٗا | libasan | Kleidung, | لبس |
7 | يُوَرِي | yuwari | sie verbirgt | وري |
8 | سَوۡءَتِكُمۡ | sawatikum | eure Blöße | سوا |
9 | وَرِيشٗاۖ | warishan | und (als) Schmuck. | ريش |
10 | وَلِبَاسُ | walibasu | Und (die) Kleidung | لبس |
11 | ٱلتَّقۡوَى | al-taqwa | der Gottesfurcht, | وقي |
12 | ذَلِكَ | dhalika | dieses | |
13 | خَيۡرٞۚ | khayrun | (ist) besser. | خير |
14 | ذَلِكَ | dhalika | Diese | |
15 | مِنۡ | min | (sind) von | |
16 | ءَايَتِ | ayati | (den) Zeichen | ايي |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
18 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß ihr | |
19 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | bedenkt. | ذكر |
Übersetzungen
O Kinder Adams, Wir gaben euch Kleidung, um eure Scham zu bedecken und zum Schmuck; doch das Kleid der Frömmigkeit - das ist das beste. Dies ist eins der Zeichen Allahs, auf daß sie (dessen) eingedenk sein mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Blöße bedeckt, und auch Prunkgewänder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das gehört zu den Zeichen Gottes, auf daß sie es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
O Kinder Adams, Wir gaben euch Kleidung, eure Scham zu bedecken, und zum Schmuck; doch das Kleid der Frömmigkeit - das ist das beste. Dies ist eins der Zeichen Allahs, auf daß sie (dessen) eingedenk sein mögen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Kinder Adams! Wir haben euch Kleidung gewährt, die eure Blöße bedeckt und euch zur Zierde gereicht. Die beste Kleidung ist jedoch die Frömmigkeit. Das sind Gottes Zeichen; darüber sollen die Menschen nachdenken.
Al-Azhar Universität
|
Kinder Adams! Bereits haben WIR euch Kleidung hinabgesandt, die eure Schamteile bedeckt, auch schmückende Kleidung. Doch die Kleidung der Taqwa ist besser. Dies ist von ALLAHs Ayat, damit ihr euch entsinnt.
Amir Zaidan
|
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Blöße verbirgt, und Gefieder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das ist (eines) von Allahs Zeichen, auf daß sie bedenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O, Kinder Adams, wir haben euch Kleider herab gesandt, eure Nacktheit zu bedecken, und zwar sehr schöne Kleider; doch das Gewand der Frömmigkeit ist weit besser. Das ist eins der Zeichen Gottes, dessen sie eingedenk sein mögen.
Lion Ullmann (1865)
|
Kinder Adams! Wir sandten auf euch Kleidung und Prunkgewandung hinab, um eure Blöße zu bedecken. Aber das Kleid der Gottesfurcht, das ist besser.“ Dies ist eines der Zeichen Allahs; vielleicht lassen sie sich ermahnen.
Max Henning
|
Ihr Kinder Adams! Wir haben Kleidung auf euch herabgesandt, daß sie eure Scham verberge, und Schmuck. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser (als die Kleidung, die nur äußerlich die Scham verhüllt). Das ist (eines) von den Zeichen Allahs. Vielleicht würden sie sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | ءَادَمَ | adama | Adams, | ادم |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | أَنزَلۡنَا | anzalna | sandten wir herab | نزل |
5 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
6 | لِبَاسٗا | libasan | Kleidung, | لبس |
7 | يُوَرِي | yuwari | sie verbirgt | وري |
8 | سَوۡءَتِكُمۡ | sawatikum | eure Blöße | سوا |
9 | وَرِيشٗاۖ | warishan | und (als) Schmuck. | ريش |
10 | وَلِبَاسُ | walibasu | Und (die) Kleidung | لبس |
11 | ٱلتَّقۡوَى | al-taqwa | der Gottesfurcht, | وقي |
12 | ذَلِكَ | dhalika | dieses | |
13 | خَيۡرٞۚ | khayrun | (ist) besser. | خير |
14 | ذَلِكَ | dhalika | Diese | |
15 | مِنۡ | min | (sind) von | |
16 | ءَايَتِ | ayati | (den) Zeichen | ايي |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
18 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß ihr | |
19 | يَذَّكَّرُونَ | yadhakkaruna | bedenkt. | ذكر |