يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | ءَادَمَ | adama | Adams, | ادم |
3 | خُذُواْ | khudhu | legt an | اخذ |
4 | زِينَتَكُمۡ | zinatakum | euren Schmuck | زين |
5 | عِندَ | inda | bei | عند |
6 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
7 | مَسۡجِدٖ | masjidin | Gebetsstätte | سجد |
8 | وَكُلُواْ | wakulu | und eßt | اكل |
9 | وَٱشۡرَبُواْ | wa-ish'rabu | und trinkt | شرب |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تُسۡرِفُوٓاْۚ | tus'rifu | seid maßlos. | سرف |
12 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
15 | ٱلۡمُسۡرِفِينَ | al-mus'rifina | die Maßlosen. | سرف |
Übersetzungen
O Kinder Adams, habt eine gepflegte Erscheinung an jeder Gebetsstätte, und esset und trinkt, doch überschreitet (dabei) das Maß nicht; wahrlich, Er liebt nicht diejenigen, die nicht maßhalten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Moschee an, und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos. Er liebt ja die Maßlosen nicht.
Adel Theodor Khoury
|
O Kinder Adams, leget euren Schmuck an (zu jeder Zeit und) an jeder Stätte der Andacht, und esset und trinket, doch überschreitet das Maß nicht; wahrlich, Er liebt nicht die Unmäßigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Kinder Adams! Schmückt euch innerlich und äußerlich an jeder Gebetsstätte; eßt und trinkt ohne Verschwendung, denn Gott liebt nicht die Verschwenderischen!
Al-Azhar Universität
|
Kinder Adams! Bekleidet euch gepflegt beim (Besuch) jeder Moschee, esst und trinkt, doch seid nicht verschwenderisch! Gewiß, ER liebt nicht die Verschwender.
Amir Zaidan
|
O Kinder Adams, legt euren Schmuck bei jeder Gebetsstätte an und eßt und trinkt, aber seid nicht maßlos! - Er (Allah) liebt nicht die Maßlosen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O, Kinder Adams, bei jedem Anbetungsort bedient euch anständiger Kleider und esst und trinkt, aber schweift nicht aus, denn Gott liebt nicht die Ausschweifenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Kinder Adams! Legt eure guten Kleider bei jeder Moschee an und esst und trinkt und schweift nicht aus. Er liebt nicht die Ausschweifenden.
Max Henning
|
Ihr Kinder Adams! Legt bei jeder Kultstätte euren Schmuck an, und eßt und trinkt! Und seid (dabei) nicht verschwenderisch! Allah liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞يَبَنِيٓ | yabani | O Kinder | بني |
2 | ءَادَمَ | adama | Adams, | ادم |
3 | خُذُواْ | khudhu | legt an | اخذ |
4 | زِينَتَكُمۡ | zinatakum | euren Schmuck | زين |
5 | عِندَ | inda | bei | عند |
6 | كُلِّ | kulli | jeder | كلل |
7 | مَسۡجِدٖ | masjidin | Gebetsstätte | سجد |
8 | وَكُلُواْ | wakulu | und eßt | اكل |
9 | وَٱشۡرَبُواْ | wa-ish'rabu | und trinkt | شرب |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تُسۡرِفُوٓاْۚ | tus'rifu | seid maßlos. | سرف |
12 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
15 | ٱلۡمُسۡرِفِينَ | al-mus'rifina | die Maßlosen. | سرف |