وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۭ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةًۭ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Walikulli ommatin ajalun faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona
Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِكُلِّ | walikulli | Und für jede | كلل |
2 | أُمَّةٍ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
3 | أَجَلٞۖ | ajalun | (gibt es) eine Frist. | اجل |
4 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
5 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
6 | أَجَلُهُمۡ | ajaluhum | ihre Frist, | اجل |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَسۡتَأۡخِرُونَ | yastakhiruna | können sie hinausschieben | اخر |
9 | سَاعَةٗ | sa'atan | um eine Stunde | سوع |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يَسۡتَقۡدِمُونَ | yastaqdimuna | können sie vorverlegen. | قدم |
Übersetzungen
Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Zeit gekommen ist, dann können sie (sie) auch nicht um eine Stunde hinausschieben, noch können sie (sie) vorverlegen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für jede Gemeinschaft ist eine Frist festgesetzt. Und wenn ihre Frist kommt, können sie nicht einmal eine Stunde zurückbleiben oder vorausgehen.
Adel Theodor Khoury
|
Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Stunde gekommen ist, dann können sie (sie) auch nicht um einen Augenblick hinausschieben, noch können sie (sie) vorverschieben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jedes Volk hat eine vorbestimmte Frist. Wenn sie abgelaufen ist, kann niemand sie weder hinausschieben noch vorverlegen, so wenig es auch sein mag.
Al-Azhar Universität
|
Jede Umma unterliegt einer festgelegten Frist. Und wenn ihre Frist sich dem Ende nähert, können sie (diese) weder um eine Stunde hinauszögern noch vorverlegen.
Amir Zaidan
|
Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einem jeden Volk ist ein bestimmtes Ziel bestimmt, und wenn dieses sein Ziel herankommt, so kann es dasselbe, auch nicht um eine Stunde, weder hinausschieben noch rückwärts rücken.
Lion Ullmann (1865)
|
Und jede Gemeinde hat einen Termin, und so ihr Termin gekommen ist, können sie ihn um keine Stunde aufschieben oder beschleunigen.
Max Henning
|
Jede Gemeinschaft (umma) hat eine (bestimmte) Frist. Und wenn (über die Angehörigen einer Gemeinschaft) ihre Frist kommt, bleiben sie (auch) nicht eine Stunde (hinter ihr) zurück, noch gehen sie (ihr) voraus.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِكُلِّ | walikulli | Und für jede | كلل |
2 | أُمَّةٍ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
3 | أَجَلٞۖ | ajalun | (gibt es) eine Frist. | اجل |
4 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
5 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
6 | أَجَلُهُمۡ | ajaluhum | ihre Frist, | اجل |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَسۡتَأۡخِرُونَ | yastakhiruna | können sie hinausschieben | اخر |
9 | سَاعَةٗ | sa'atan | um eine Stunde | سوع |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يَسۡتَقۡدِمُونَ | yastaqdimuna | können sie vorverlegen. | قدم |