وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
5 | لَا | la | - nicht | |
6 | نُكَلِّفُ | nukallifu | erlegen wir auf | كلف |
7 | نَفۡسًا | nafsan | einer Seele, | نفس |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | وُسۡعَهَآ | wus'aha | was sie zu leisten vermag - | وسع |
10 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
11 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
12 | ٱلۡجَنَّةِۖ | al-janati | des Paradieses, | جنن |
13 | هُمۡ | hum | sie | |
14 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
15 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun - Wir belasten keine Seele über ihr Vermögen hinaus -, sie sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - Wir fordern von einem jeden nur das, was er vermag -, das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die glauben und gute Werke tun - Wir belasten keine Seele über ihr Vermögen -, sie sind die Bewohner des Himmels; darin sollen sie ewig weilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke verrichten - Wir bürden keinem mehr auf als er tragen kann - gehören ins Paradies, wo sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Doch denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, WIR gebieten einer Seele nur das, was sie vermag. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin werden sie ewig bleiben.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, so da glauben und das Gute tun - wir legen keiner Seele mehr auf, als sie zu tragen vermag - sind Gefährten des Paradieses und bleiben ewig darin,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, welche glauben und das Rechte tun – wir belasten eine Seele nicht über Vermögen –, jene sollen des Paradieses Gefährten sein und darin ewig bleiben.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die glauben und tun, was recht ist - wir verlangen von niemand mehr, als er (zu leisten) vermag -, werden Insassen des Paradieses sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
5 | لَا | la | - nicht | |
6 | نُكَلِّفُ | nukallifu | erlegen wir auf | كلف |
7 | نَفۡسًا | nafsan | einer Seele, | نفس |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | وُسۡعَهَآ | wus'aha | was sie zu leisten vermag - | وسع |
10 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
11 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind) die Gefährten | صحب |
12 | ٱلۡجَنَّةِۖ | al-janati | des Paradieses, | جنن |
13 | هُمۡ | hum | sie | |
14 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
15 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |