« »

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun - Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag -, jene sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Und diejenigen, die
2 ءَامَنُواْ amanu glauben امن
3 وَعَمِلُواْ wa'amilu und tun عمل
4 ٱلصَّلِحَتِ al-salihati Rechtschaffenes, صلح
5 لَا la - nicht
6 نُكَلِّفُ nukallifu erlegen wir auf كلف
7 نَفۡسًا nafsan einer Seele, نفس
8 إِلَّا illa außer
9 وُسۡعَهَآ wus'aha was sie zu leisten vermag - وسع
10 أُوْلَٓئِكَ ulaika diese
11 أَصۡحَبُ ashabu (sind) die Gefährten صحب
12 ٱلۡجَنَّةِۖ al-janati des Paradieses, جنن
13 هُمۡ hum sie
14 فِيهَا fiha (sind) in ihr
15 خَلِدُونَ khaliduna Ewigbleibende. خلد