وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
Und (Wir sandten) Lut, als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn das Abscheuliche begehen, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern begangen hat?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلُوطًا | walutan | Und (wir sandten) Lut, | |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
4 | لِقَوۡمِهِۦٓ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | أَتَأۡتُونَ | atatuna | "Begeht ihr | اتي |
6 | ٱلۡفَحِشَةَ | al-fahishata | die Abscheulichkeit, | فحش |
7 | مَا | ma | (die) nicht | |
8 | سَبَقَكُم | sabaqakum | euch zuvorkam | سبق |
9 | بِهَا | biha | darin | |
10 | مِنۡ | min | von | |
11 | أَحَدٖ | ahadin | jemanden | احد |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern? | علم |
Übersetzungen
Und (Wir entsandten) Lot, da er zu seinem Volke sagte: "Wollt ihr eine Schandtat begehen, wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr denn das Schändliche begehen, wie es vor euch keiner von den Weltenbewohnern begangen hat?
Adel Theodor Khoury
|
Und (Wir entsandten) Lot, da er zu seinem Volke sprach: "Wollt ihr eine Schandtat begehen, wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir berichten nun über Lot, der zu seinem Volk sprach: "Wie könnt ihr die abscheulichen Vergehen, die vor euch kein Mensch auf der Welt verübt hat, begehen?
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere an) Lut, als er zu seinen Leuten sagte: "Begeht ihr das Abscheuliche, das keiner von den Menschen vor euch je beging?!
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) Lut, als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn das Abscheuliche begehen, wie es vor euch niemand von den Weltenbewohnern begangen hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erinnert euch auch des Lot. Als dieser zu seinem Volk sagte: Wollt ihr denn solche Schandtaten begehen, wovon ihr nicht bei irgendeinem Geschöpf ein Beispiel findet?
Lion Ullmann (1865)
|
Und Lot (entsandten wir,) als er zu seinem Volk sagte: „Wollt ihr Schandbarkeiten begehen, wie keins der Geschöpfe sie zuvor beging?
Max Henning
|
"Und (wir haben) den Lot (als unseren Boten gesandt). (Damals) als er zu seinen Leuten sagte: ""Wollt ihr denn etwas Abscheuliches begehen, wie es noch keiner von den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) vor euch begangen hat?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلُوطًا | walutan | Und (wir sandten) Lut, | |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
4 | لِقَوۡمِهِۦٓ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
5 | أَتَأۡتُونَ | atatuna | "Begeht ihr | اتي |
6 | ٱلۡفَحِشَةَ | al-fahishata | die Abscheulichkeit, | فحش |
7 | مَا | ma | (die) nicht | |
8 | سَبَقَكُم | sabaqakum | euch zuvorkam | سبق |
9 | بِهَا | biha | darin | |
10 | مِنۡ | min | von | |
11 | أَحَدٖ | ahadin | jemanden | احد |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern? | علم |