وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَظْلِمُونَ
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo biayatina yathlimoona
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, daß sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَنۡ | waman | Und wessen | |
| 2 | خَفَّتۡ | khaffat | leicht sein werden | خفف |
| 3 | مَوَزِينُهُۥ | mawazinuhu | seine Waagschalen, | وزن |
| 4 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
| 5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
| 6 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verloren haben | خسر |
| 7 | أَنفُسَهُم | anfusahum | ihre Seelen, | نفس |
| 8 | بِمَا | bima | für das | |
| 9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
| 10 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
| 11 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am ungerecht handeln. | ظلم |
Übersetzungen
|
Diejenigen, deren Waagschale aber leicht ist, sind jene, die ihrer selbst verlustig gegangen, weil sie sich gegen Unsere Zeichen vergingen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Diejenigen, deren Waagschalen leicht sind, das sind die, die sich selbst verloren haben, weil sie sich gegenüber unseren Zeichen ungerecht verhielten.
Adel Theodor Khoury
|
|
Deren Waagschale aber leicht ist, das sind jene, die ihre Seelen zugrunde gerichtet haben, weil sie sich vergingen gegen Unsere Zeichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Jene aber, deren gute Werke von geringem Gewicht sind, werden die Verlierer sein, die ihre Seelen dadurch verloren haben, daß sie sich von Unseren Zeichen zu unrecht abwandten.
Al-Azhar Universität
|
|
Doch diejenigen, deren Gewogenes leicht wiegt, diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben wegen dem, was sie Unseren Ayat gegenüber an Unrecht zu begehen pflegten.
Amir Zaidan
|
|
Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben dafür, daß sie an Unseren Zeichen unrecht zu handeln pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Die aber, deren Waagschale zu leicht befunden wird, haben das Verderben ihrer Seele selbst verschuldet, weil sie gegen unsere Zeichen ungerecht waren.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wessen Waage aber leicht sein wird, das sind diejenigen, die ihre Seelen verlieren, weil sie sich gegen unsere Zeichen versündigten.
Max Henning
|
|
Diejenigen aber, die leichte Waagschalen haben, sind dann ihrer selbst verlustig gegangen. (Dies zur Strafe) dafür, daß sie an unseren Zeichen gefrevelt haben.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَنۡ | waman | Und wessen | |
| 2 | خَفَّتۡ | khaffat | leicht sein werden | خفف |
| 3 | مَوَزِينُهُۥ | mawazinuhu | seine Waagschalen, | وزن |
| 4 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
| 5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
| 6 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verloren haben | خسر |
| 7 | أَنفُسَهُم | anfusahum | ihre Seelen, | نفس |
| 8 | بِمَا | bima | für das | |
| 9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
| 10 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
| 11 | يَظۡلِمُونَ | yazlimuna | am ungerecht handeln. | ظلم |