وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا
Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban
Was aber die (vom rechten Weg) Abschweifenden angeht, so werden sie Brennholz für die Hölle sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Was aber angeht | |
2 | ٱلۡقَسِطُونَ | al-qasituna | die (vom rechten Weg) Abschweifenden | قسط |
3 | فَكَانُواْ | fakanu | so werden sie sein | كون |
4 | لِجَهَنَّمَ | lijahannama | für die Hölle | |
5 | حَطَبٗا | hataban | Brennholz | حطب |
Übersetzungen
Diejenigen, die aber vom rechten Wege abweichen, werden Brennstoff der Gahannam sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die dem Falschen zuneigen, werden Brennholz für die Hölle sein.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber vom rechten Wege abweichen, sie werden Brennstoff der Hölle sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die vom rechten Weg abgewichen sind, werden der Brennstoff der Hölle sein.
Al-Azhar Universität
|
Und hinsichtlich der Ungerechten, so sind sie für Dschahannam Brennholz."
Amir Zaidan
|
Was aber die (vom rechten Weg) Abschweifenden angeht, so werden sie Brennholz für die Hölle sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wer aber abschweift vom Rechten, der ist Brennstoff für die Hölle.
Lion Ullmann (1865)
|
Die vom Rechten Abweichenden sind jedoch Brennstoff der Hölle.“
Max Henning
|
"Mit denjenigen aber, die vom rechten Weg abweichen, wird (dereinst) die Hölle geheizt. """
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Was aber angeht | |
2 | ٱلۡقَسِطُونَ | al-qasituna | die (vom rechten Weg) Abschweifenden | قسط |
3 | فَكَانُواْ | fakanu | so werden sie sein | كون |
4 | لِجَهَنَّمَ | lijahannama | für die Hölle | |
5 | حَطَبٗا | hataban | Brennholz | حطب |