لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan
damit Wir sie dadurch der Versuchung aussetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in überwältigende Strafe stecken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّنَفۡتِنَهُمۡ | linaftinahum | damit Wir sie der Versuchung | فتن |
2 | فِيهِۚ | fihi | dadurch | |
3 | وَمَن | waman | Und wer | |
4 | يُعۡرِضۡ | yu'rid | sich abwendet | عرض |
5 | عَن | an | von | |
6 | ذِكۡرِ | dhik'ri | der Ermahnung | ذكر |
7 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seines Herrn | ربب |
8 | يَسۡلُكۡهُ | yasluk'hu | den wird Er stecken | سلك |
9 | عَذَابٗا | adhaban | (in) eine Strafe | عذب |
10 | صَعَدٗا | sa'adan | überwältigende | صعد |
Übersetzungen
um sie dadurch zu prüfen. Wer sich dann von der Ermahnung seines Herrn abwendet - Er wird ihn in eine zunehmende Strafe stoßen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Um sie dadurch der Versuchung auszusetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in eine überwältigende Pein eingehen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Um sie dadurch zu prüfen. Wer sich dann abwendet von der Ermahnung seines Herrn - Er wird ihn in eine zunehmende Strafe stoßen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
damit Wir sie auf Dankbarkeit hin prüfen. Wer sich davon abwendet, Gottes im Gebet zu gedenken, dem erlegt Gott schwere Strafe auf.
Al-Azhar Universität
|
damit WIR sie darin der Fitna unterziehen. Und wer sich vom Gedenken seines HERRN abwendet, den läßt ER in eine aufsteigende Peinigung eintreten.
Amir Zaidan
|
damit Wir sie dadurch der Versuchung aussetzen. Und wer sich von der Ermahnung seines Herrn abwendet, den wird Er in überwältigende Strafe stecken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
um sie dadurch zu prüfen. Wer sich aber abwendet von der Ermahnung seines Herrn, den wollen wir hinschicken zu peinvoller Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
um sie dadurch zu versuchen; und wer sich von dem Gedenken an seinen Herrn abwendet, den wird er zu qualvoller Strafe treiben.
Max Henning
|
"um sie damit einer Prüfung auszusetzen. Wenn sich einer von der Mahnung seines Herrn abwendet, weist er ihn einer schweren Strafe zu (yaslukhu `azaaban sa`adan)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّنَفۡتِنَهُمۡ | linaftinahum | damit Wir sie der Versuchung | فتن |
2 | فِيهِۚ | fihi | dadurch | |
3 | وَمَن | waman | Und wer | |
4 | يُعۡرِضۡ | yu'rid | sich abwendet | عرض |
5 | عَن | an | von | |
6 | ذِكۡرِ | dhik'ri | der Ermahnung | ذكر |
7 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seines Herrn | ربب |
8 | يَسۡلُكۡهُ | yasluk'hu | den wird Er stecken | سلك |
9 | عَذَابٗا | adhaban | (in) eine Strafe | عذب |
10 | صَعَدٗا | sa'adan | überwältigende | صعد |