وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۭ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًۭا وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari
Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | und nicht | |
2 | جَعَلۡنَآ | ja'alna | haben Wir eingesetzt | جعل |
3 | أَصۡحَبَ | ashaba | (als) Wächter | صحب |
4 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers | نور |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | مَلَٓئِكَةٗۖ | malaikatan | Engel | ملك |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | جَعَلۡنَا | ja'alna | haben Wir gemacht | جعل |
9 | عِدَّتَهُمۡ | iddatahum | ihre Zahl | عدد |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | (zu) einer Versuchung | فتن |
12 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
13 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
14 | لِيَسۡتَيۡقِنَ | liyastayqina | damit Überzeugung gewinnen | يقن |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
16 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
17 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
18 | وَيَزۡدَادَ | wayazdada | und damit zunehmen | زيد |
19 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
20 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben | امن |
21 | إِيمَنٗا | imanan | (an) Glauben | امن |
22 | وَلَا | wala | und (damit) nicht | |
23 | يَرۡتَابَ | yartaba | zweifeln | ريب |
24 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
25 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
26 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
27 | وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ | wal-mu'minuna | und (auch) die Gläubigen | امن |
28 | وَلِيَقُولَ | waliyaqula | und damit sagen | قول |
29 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen | |
30 | فِي | fi | in | |
31 | قُلُوبِهِم | qulubihim | deren Herzen | قلب |
32 | مَّرَضٞ | maradun | eine Krankheit (ist) | مرض |
33 | وَٱلۡكَفِرُونَ | wal-kafiruna | und (auch) die Ungläubigen | كفر |
34 | مَاذَآ | madha | Was | |
35 | أَرَادَ | arada | will | رود |
36 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
37 | بِهَذَا | bihadha | damit | |
38 | مَثَلٗاۚ | mathalan | (als) Gleichnis | مثل |
39 | كَذَلِكَ | kadhalika | Derart | |
40 | يُضِلُّ | yudillu | lässt fehlgehen | ضلل |
41 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
42 | مَن | man | wen | |
43 | يَشَآءُ | yashau | Er will | شيا |
44 | وَيَهۡدِي | wayahdi | und leitet recht | هدي |
45 | مَن | man | wen | |
46 | يَشَآءُۚ | yashau | Er will | شيا |
47 | وَمَا | wama | und keiner | |
48 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | kennt | علم |
49 | جُنُودَ | junuda | (die) Herrscharen | جند |
50 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
51 | إِلَّا | illa | außer | |
52 | هُوَۚ | huwa | Ihm | |
53 | وَمَا | wama | und nichts | |
54 | هِيَ | hiya | (ist) es | |
55 | إِلَّا | illa | außer | |
56 | ذِكۡرَى | dhik'ra | eine Ermahnung | ذكر |
57 | لِلۡبَشَرِ | lil'bashari | für die Menschen | بشر |
Übersetzungen
Und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf daß die, denen das Buch gegeben wurde, Gewißheit erreichen, und auf daß die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und auf daß die, denen die Schrift gegeben wurde, und die Gläubigen, nicht zweifeln, und auf daß die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sagen mögen: "Was meint Allah mit diesem Gleichnis?" Somit erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung für die Menschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Wächter des Feuers haben Wir nur Engel eingesetzt. Und ihre Zahl haben Wir zu einer Versuchung gemacht für die, die ungläubig sind, damit diejenigen Gewißheit erlangen, denen das Buch zugekommen ist, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, und auch die Gläubigen keinen Zweifel hegen, und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: «Was will denn Gott mit einem solchen Gleichnis?» Auf diese Weise führt Gott irre, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und über die Heerscharen deines Herrn weiß nur Er Bescheid. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf daß die, denen das Buch gegeben ward, Gewißheit erreichen, und die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und die, denen die Schrift gegeben ward, und die Gläubigen nicht zweifeln, und die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sprechen: "Was meint Allah mit diesem Gleichnis?" Also erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und führt richtig, wen Er will. Keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung für den Menschen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu Höllenhütern haben Wir nur Engel bestimmt. Ihre Anzahl (neunzehn) haben Wir als Prüfung für die Ungläubigen gemacht, dadurch sollten die Schriftbesitzer fest überzeugt und die Gläubigen im Glauben gestärkt werden. So werden die Schriftbesitzer und die Gläubigen keine Zweifel hegen. Die Wankelmütigen und die Ungläubigen sagen: "Was will Gott mit diesem Gleichnis?" So führt Gott, wen Er will, irre und leitet recht, wen Er will, weiß Er doch um ihre Absichten. Nur Gott allein weiß um Seine Streiter. Für die Menschen ist es nur eine Ermahnung.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR ließen die Verantwortlichen des Feuers nichts anderes als Engel sein. Und WIR ließen ihre Anzahl nichts anderes als Fitna für diejenigen sein, die Kufr betrieben haben. Damit diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, Gewißheit haben, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, noch mehr Iman haben, und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und die Mumin nicht zweifeln. Und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Solcherart läßt ALLAH abirren, wen ER will, und ER leitet recht, wen ER will. Und die Soldaten deines HERRN kennt niemand außer Ihm. Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Menschen.
Amir Zaidan
|
Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nur Engel haben wir über das Höllenfeuer gesetzt, und die Zahl derselben haben wir nur zur Prüfung der Ungläubigen bestimmt, damit die Schriftbesitzer sich von der Wahrheit dieses Buches überzeugen und die Gläubigen zunehmen im Glauben, und dass die Schriftbesitzer und die Gläubigen und die, deren Herzen schwach sind, fortan nicht mehr zweifeln und die Ungläubigen sprechen: Was will denn Gott eigentlich andeuten mit dieser Zahl? So führt Gott in den Irrtum, wen er will, und leitet recht, wen er will. Die Heerscharen deines Herrn kennt nur er allein, und diese (Lehre von der Hölle) ist nur eine Ermahnung für die Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu Hütern des Feuers setzten wir allein Engel, und wir machten ihre Anzahl nur zu einer Versuchung für die Ungläubigen, auf dass die, denen die Schrift gegeben wurde, gewiss über die Wahrheit des Korans wären und die Gläubigen an Glauben zunähmen, und dass diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und die Gläubigen nicht zweifeln, und dass diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sagen: „Was will denn Allah mit diesem als Gleichnis?“ Also führt Allah irre, wen er will, und leitet recht, wen er will. Die Heerscharen deines Herrn kennt nur er. Und dies ist nur eine Mahnung für die Menschen.
Max Henning
|
"Wir haben ausschließlich Engel zu Höllenwärtern (ashaaba n-naari) gemacht. Und wir haben ihre Anzahl nur zu einer Versuchung für diejenigen gemacht, die ungläubig sind, damit diejenigen, die die Schrift erhalten haben, sich überzeugen lassen würden und diejenigen, die gläubig sind, sich in ihrem Glauben, bestärken lassen würden und (damit) diejenigen, die die Schrift erhalten haben, und die Gläubigen nicht Zweifel hegen würden und damit diejenigen, die in ihrem Herzen eine Krankheit haben, und die Ungläubigen sagen würden: ""Was will denn Allah mit einem solchen Hinweis (mathal)?"" So führt Allah irre, wen er will, und leitet recht, wen er will. Über die Heerscharen deines Herrn weiß nur er (selber) Bescheid. Es ist nichts anderes als eine Mahnung für die Menschen (baschar)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | und nicht | |
2 | جَعَلۡنَآ | ja'alna | haben Wir eingesetzt | جعل |
3 | أَصۡحَبَ | ashaba | (als) Wächter | صحب |
4 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers | نور |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | مَلَٓئِكَةٗۖ | malaikatan | Engel | ملك |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | جَعَلۡنَا | ja'alna | haben Wir gemacht | جعل |
9 | عِدَّتَهُمۡ | iddatahum | ihre Zahl | عدد |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | (zu) einer Versuchung | فتن |
12 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
13 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
14 | لِيَسۡتَيۡقِنَ | liyastayqina | damit Überzeugung gewinnen | يقن |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
16 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
17 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
18 | وَيَزۡدَادَ | wayazdada | und damit zunehmen | زيد |
19 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
20 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben | امن |
21 | إِيمَنٗا | imanan | (an) Glauben | امن |
22 | وَلَا | wala | und (damit) nicht | |
23 | يَرۡتَابَ | yartaba | zweifeln | ريب |
24 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
25 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
26 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
27 | وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ | wal-mu'minuna | und (auch) die Gläubigen | امن |
28 | وَلِيَقُولَ | waliyaqula | und damit sagen | قول |
29 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen | |
30 | فِي | fi | in | |
31 | قُلُوبِهِم | qulubihim | deren Herzen | قلب |
32 | مَّرَضٞ | maradun | eine Krankheit (ist) | مرض |
33 | وَٱلۡكَفِرُونَ | wal-kafiruna | und (auch) die Ungläubigen | كفر |
34 | مَاذَآ | madha | Was | |
35 | أَرَادَ | arada | will | رود |
36 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
37 | بِهَذَا | bihadha | damit | |
38 | مَثَلٗاۚ | mathalan | (als) Gleichnis | مثل |
39 | كَذَلِكَ | kadhalika | Derart | |
40 | يُضِلُّ | yudillu | lässt fehlgehen | ضلل |
41 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
42 | مَن | man | wen | |
43 | يَشَآءُ | yashau | Er will | شيا |
44 | وَيَهۡدِي | wayahdi | und leitet recht | هدي |
45 | مَن | man | wen | |
46 | يَشَآءُۚ | yashau | Er will | شيا |
47 | وَمَا | wama | und keiner | |
48 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | kennt | علم |
49 | جُنُودَ | junuda | (die) Herrscharen | جند |
50 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
51 | إِلَّا | illa | außer | |
52 | هُوَۚ | huwa | Ihm | |
53 | وَمَا | wama | und nichts | |
54 | هِيَ | hiya | (ist) es | |
55 | إِلَّا | illa | außer | |
56 | ذِكۡرَى | dhik'ra | eine Ermahnung | ذكر |
57 | لِلۡبَشَرِ | lil'bashari | für die Menschen | بشر |