لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara
für jemanden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِمَن | liman | für jemanden | |
2 | شَآءَ | shaa | will | شيا |
3 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, (der) | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَتَقَدَّمَ | yataqaddama | er vorankommt | قدم |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | يَتَأَخَّرَ | yata-akhara | zurückbleibt | اخر |
Übersetzungen
Für den unter euch, der vorwärts schreiten oder zurückbleiben will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
für diejenigen von euch, die (entweder auf dem Weg des Heils) vorankommen oder zurückbleiben wollen.
Rudi Paret
|
für die unter euch, die vorwärts schreiten oder zurückbleiben wollen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
an jeden unter euch, der zum rechten Weg strebt oder der zurückbleiben will.
Al-Azhar Universität
|
für denjenigen von euch, der vorgehen oder zurückgehen will.
Amir Zaidan
|
für jemanden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für jeden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِمَن | liman | für jemanden | |
2 | شَآءَ | shaa | will | شيا |
3 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, (der) | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَتَقَدَّمَ | yataqaddama | er vorankommt | قدم |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | يَتَأَخَّرَ | yata-akhara | zurückbleibt | اخر |