بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ
Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan
Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.
Wörter
Übersetzungen
Nein, jeder von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein, jeder von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, jedermann von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jeder von ihnen will aber, daß ihm (vom Himmel) ausgebreitete Blätter gegeben werden.
Al-Azhar Universität
|
Nein, sondern jeder Mann von ihnen will, daß ihm entfaltete Schriften zuteil werden.
Amir Zaidan
|
Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zwar wünscht jedermann von ihnen, dass ihm eine offene Schrift von Gott zukomme; dies wird aber keineswegs geschehen;
Lion Ullmann (1865)
|
Doch jedermann von ihnen wünscht, dass ihm offene Seiten gegeben werden.
Max Henning
|
Aber (so sind sie nun einmal.) Jeder von ihnen möchte, daß man ihm (als schriftliche Bestätigung der Offenbarung offen) ausgebreitete Blätter (in die Hand) gibt.
Rudi Paret
|