إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًۭا قَمْطَرِيرًۭا
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
Wir fürchten ja von unserem Herrn einen Tag, der düster blicken läßt, einen unheilvollen."
Wörter
Übersetzungen
|
Wahrlich, wir fürchten von unserem Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wir fürchten von Seiten unseres Herrn einen finsteren, schauderhaften Tag.»
Adel Theodor Khoury
|
|
Wir fürchten von unserem Herrn einen Tag des Finsterblickens und des Unheils."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir fürchten von unserem Herrn einen unheimlichen Tag, an dem viele Gesichter finster und vergrämt sein werden."
Al-Azhar Universität
|
|
gewiß, wir fürchten von unserem HERRN einen dunklen, unheilvollen Tag."
Amir Zaidan
|
|
Wir fürchten ja von unserem Herrn einen Tag, der düster blicken läßt, einen unheilvollen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
wir fürchten nur von unserem Herrn einen traurigen und schrecklichen Tag.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wir fürchten von unserm Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag.“
Max Henning
|
|
"Wir fürchten, daß unser Herr einen finsteren, unheimlichen Tag (über die Menschen) kommen lassen wird."""
Rudi Paret
|