وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةًۭ وَحَرِيرًۭا
Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran
und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَزَىهُم | wajazahum | und Er wird ihnen vergelten | جزي |
2 | بِمَا | bima | weil | |
3 | صَبَرُواْ | sabaru | sie standhaft gewesen sind | صبر |
4 | جَنَّةٗ | jannatan | (mit) einem Garten | جنن |
5 | وَحَرِيرٗا | wahariran | und (mit) Seide | حرر |
Übersetzungen
Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewändern) belohnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er vergibt ihnen dafür, daß sie geduldig sind, mit einem Garten und mit Seide.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er wird sie für ihre Standhaftigkeit belohnen mit einem Garten und seidnen (Gewändern),
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradiesgarten und mit seidenen Gewändern belohnen.
Al-Azhar Universität
|
und vergalt ihnen dafür, daß sie sich in Geduld übten Dschanna und Seide,
Amir Zaidan
|
und ihnen vergelten, daß sie standhaft gewesen sind, mit einem Garten und mit Seide,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sie belohnen für ihre ausharrende Geduld mit einem Garten und mit seidenen Gewändern,
Lion Ullmann (1865)
|
Er belohnt sie für ihre Standhaftigkeit mit einem Garten und Gewändern aus Seide.
Max Henning
|
Und er vergalt ihnen dafür, daß sie geduldig waren, mit einem Garten und (Kleidern aus) Seide.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَزَىهُم | wajazahum | und Er wird ihnen vergelten | جزي |
2 | بِمَا | bima | weil | |
3 | صَبَرُواْ | sabaru | sie standhaft gewesen sind | صبر |
4 | جَنَّةٗ | jannatan | (mit) einem Garten | جنن |
5 | وَحَرِيرٗا | wahariran | und (mit) Seide | حرر |