وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen | |
4 | ٱرۡكَعُواْ | ir'ka'u | Verbeugt euch! | ركع |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَرۡكَعُونَ | yarka'una | sie verbeugen sich | ركع |
Übersetzungen
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Beugt euch!" beugen sie sich nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Verneigt euch», verneigen sie sich nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Beuget euch!", sie beugen sich nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Verneigt euch vor Gott und betet!", verneigen sie sich nicht.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihnen gesagt wird: Vollzieht Ruku'!, vollziehen sie kein Ruku'.
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Verbeugt euch!", verbeugen sie sich nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wird zu ihnen gesagt: Beugt euch, so beugen sie sich dennoch nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: „Beugt euch“, so beugen sie sich nicht.
Max Henning
|
"Und wenn zu ihnen gesagt wird: ""Verneigt euch (in Anbetung vor Gott)!"", verneigen sie sich nicht."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen | |
4 | ٱرۡكَعُواْ | ir'ka'u | Verbeugt euch! | ركع |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَرۡكَعُونَ | yarka'una | sie verbeugen sich | ركع |