ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَمَن يُشَاقِقِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist) dafür, dass sie | |
3 | شَآقُّواْ | shaqqu | entgegenwirkten | شقق |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥۚ | warasulahu | und seinen Gesandten. | رسل |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يُشَاقِقِ | yushaqiqi | entgegenwirkt | شقق |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
10 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
13 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Bestrafen. | عقب |
Übersetzungen
Dies (war so), weil sie Allah und Seinem Gesandten trotzten. Wer aber Allah und Seinem Gesandten trotzt wahrlich, Allah ist streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies dafür, daß sie sich Gott und seinem Gesandten widersetzten. Und wenn jemand sich Gott und seinem Gesandten widersetzt, so verhängt Gott eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Dies, weil sie Allah Trotz boten und Seinem Gesandten. Wer aber Allah und Seinem Gesandten Trotz bietet - wahrlich, Allah ist streng im Strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das alles geschieht ihnen recht, weil sie sich Gott und Seinem Gesandten widersetzt haben. Wer sich Gott und Seinem Gesandten widersetzt, den bestraft Gott hart.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist so, weil sie sich doch gegen ALLAH und Seinen Gesandten aufgelehnt haben. Und wer sich gegen ALLAH und Seinen Gesandten auflehnt, so ist ALLAH gewiß hart im Strafen.
Amir Zaidan
|
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
so geschah dies deshalb, weil sie Gott und seinem Gesandten widerstrebten. Wer sich aber Gott und seinem Gesandten widersetzt, für den ist Gott ein gewaltig Bestrafender.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dies darum, weil sie gegen Allah und seinen Gesandten widerspenstig waren. Wer aber widerspenstig gegen Allah und seinen Gesandten ist – so ist Allah streng im Strafen.
Max Henning
|
Das (wird ihre Strafe) dafür (sein), daß sie gegen Allah und seinen Gesandten Opposition getrieben haben (? schaaqquu). Wenn jemand gegen Allah und seinen Gesandten Opposition treibt, (muß er dafür büßen). Allah verhängt schwere Strafen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist) dafür, dass sie | |
3 | شَآقُّواْ | shaqqu | entgegenwirkten | شقق |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥۚ | warasulahu | und seinen Gesandten. | رسل |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يُشَاقِقِ | yushaqiqi | entgegenwirkt | شقق |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
10 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
13 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Bestrafen. | عقب |