يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben. | امن |
4 | أَطِيعُواْ | ati'u | Gehorcht | طوع |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | kehrt euch ab | ولي |
9 | عَنۡهُ | anhu | von ihm, | |
10 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
11 | تَسۡمَعُونَ | tasma'una | hört. | سمع |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und wendet euch nicht von ihm ab wahrend ihr zuhört.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, gehorchet Gott und seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, gehorchet Allah und Seinem Gesandten, und wendet euch nicht von ihm ab, während ihr zuhört.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Gehorcht Gott und Seinem Gesandten und wendet euch nicht von ihm ab, da ihr doch hört und versteht!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gehorcht ALLAHund Seinem Gesandten und kehrt ihm nicht den Rücken, während ihr hört.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und kehrt euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O, ihr Gläubigen, gehorcht Gott und seinem Gesandten und wendet euch nicht von ihm hinweg, da ihr ja die Mahnungen des Koran vernommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Gehorcht Allah und seinem Gesandten und kehrt euch nicht von ihm ab, obwohl ihr (den Koran) hört.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Gehorchet Allah und seinem Gesandten und wendet euch nicht von ihm ab, wo ihr doch hört!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben. | امن |
4 | أَطِيعُواْ | ati'u | Gehorcht | طوع |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
6 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | kehrt euch ab | ولي |
9 | عَنۡهُ | anhu | von ihm, | |
10 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
11 | تَسۡمَعُونَ | tasma'una | hört. | سمع |