ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
| 2 | يُقِيمُونَ | yuqimuna | verrichten | قوم |
| 3 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
| 4 | وَمِمَّا | wamimma | und von dem, was | |
| 5 | رَزَقۡنَهُمۡ | razaqnahum | wir sie versorgt haben, | رزق |
| 6 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben. | نفق |
Übersetzungen
|
Das sind jene, die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen gegeben haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen beschert haben.
Adel Theodor Khoury
|
|
Die das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Jene, die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen gewährt haben.
Al-Azhar Universität
|
|
Es sind diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und vom Rizq gaben, dasWIR ihnen gewährten.
Amir Zaidan
|
|
die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und das Gebet zur bestimmten Zeit verrichten, und von dem, was wir ihnen erteilt, Almosen geben.
Lion Ullmann (1865)
|
|
die das Gebet verrichten und von dem, was wir ihnen beschert haben, spenden;
Max Henning
|
|
(Leute) die das Gebet (salaat) verrichten und von dem, was wir ihnen (an Gut) beschert haben, Spenden geben.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
| 2 | يُقِيمُونَ | yuqimuna | verrichten | قوم |
| 3 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
| 4 | وَمِمَّا | wamimma | und von dem, was | |
| 5 | رَزَقۡنَهُمۡ | razaqnahum | wir sie versorgt haben, | رزق |
| 6 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | ausgeben. | نفق |