كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّۭ كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, und da vernichteten Wir sie für ihre Sünden, und Wir ließen die Leute Fir'auns ertrinken. Sie alle waren ungerecht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَدَأۡبِ | kadabi | Nach (der) Art | داب |
2 | ءَالِ | ali | (der) Leute | اول |
3 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns | |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und derjenigen, die | |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen (waren). | قبل |
7 | كَذَّبُواْ | kadhabu | Sie verleugneten | كذب |
8 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
9 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herren, | ربب |
10 | فَأَهۡلَكۡنَهُم | fa-ahlaknahum | so vernichteten wir sie | هلك |
11 | بِذُنُوبِهِمۡ | bidhunubihim | für ihre Sünden | ذنب |
12 | وَأَغۡرَقۡنَآ | wa-aghraqna | und wir ließen ertrinken | غرق |
13 | ءَالَ | ala | (die) Leute | اول |
14 | فِرۡعَوۡنَۚ | fir'awna | Fir'auns | |
15 | وَكُلّٞ | wakullun | und alle | كلل |
16 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
17 | ظَلِمِينَ | zalimina | Ungerechte. | ظلم |
Übersetzungen
(Es wird ihnen) wie den Leuten Pharaos und denen (ergehen), die vor ihnen waren: Sie hielten die Zeichen ihres Herrn für eine Lüge, darum ließen Wir sie zugrunde gehen um ihrer Sünden willen, und Wir ertränkten die Leute Pharaos; sie alle waren Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist wie mit den Leuten des Pharao und denen, die vor ihnen lebten: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, so ließen Wir sie für ihre Sünden verderben, und Wir ließen die Leute des Pharao ertrinken. Sie waren ja alle Leute, die Unrecht taten.
Adel Theodor Khoury
|
Wie die Leute Pharaos und die vor ihnen waren: Sie verwarfen die Zeichen ihres Herrn, darum tilgten Wir sie aus um ihrer Sünden willen, und Wir ertränkten die Leute Pharaos; sie waren alle Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
?hnlich machten es einst die Angehörigen von Pharao und die, die vor ihnen da waren. Da sie die Zeichen ihres Herrn leugneten, ließen Wir sie sich wegen ihrer Sünden zugrunde richten und ließen die Angehörigen Pharaos ertrinken. Alle waren ungerecht.
Al-Azhar Universität
|
(Ihre Vorgehensweise) ist wie die der Leute von Pharao und derjenigen vor ihnen: sie haben ALLAHs Ayat verleugnet, dann haben WIR sie aufgrund ihrer Verfehlungen vernichtet. Und die Leute von Pharao haben WIR ertrinken lassen. Und allesamt waren Unrecht-Begehende.
Amir Zaidan
|
Nach der Art der Leute Fir'auns und derjenigen vor ihnen: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, und da vernichteten Wir sie für ihre Sünden, und Wir ließen die Leute Fir'auns ertrinken. Sie alle waren ungerecht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie haben gehandelt nach der Weise des Volkes des Pharao, und wie die, welche vor ihnen schon die Zeichen ihres Herrn des Betrugs beschuldigten; darum haben wir sie ihrer Sünden wegen ausgerottet und das pharaonische Volk ertränkt; denn sie waren allesamt Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie gleichen dem Volk Pharaos und denen, die vor ihnen waren, die die Zeichen ihres Herrn für Lüge erklärten. Und da vertilgten wir sie in ihren Sünden und ertränkten das Volk Pharaos; und alle waren Ungerechte.
Max Henning
|
(Es wird ihnen ergehen) wie den Leuten Pharaos und denen, die vor ihnen lebten: Sie erklärten die Zeichen ihres Herrn für Lüge, und da ließen wir sie (zur Vergeltung) für ihre Schuld zugrunde gehen. Und wir ließen die Leute Pharaos (im Meer) ertrinken. Sie waren alle Frevler.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَدَأۡبِ | kadabi | Nach (der) Art | داب |
2 | ءَالِ | ali | (der) Leute | اول |
3 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns | |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und derjenigen, die | |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen (waren). | قبل |
7 | كَذَّبُواْ | kadhabu | Sie verleugneten | كذب |
8 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
9 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herren, | ربب |
10 | فَأَهۡلَكۡنَهُم | fa-ahlaknahum | so vernichteten wir sie | هلك |
11 | بِذُنُوبِهِمۡ | bidhunubihim | für ihre Sünden | ذنب |
12 | وَأَغۡرَقۡنَآ | wa-aghraqna | und wir ließen ertrinken | غرق |
13 | ءَالَ | ala | (die) Leute | اول |
14 | فِرۡعَوۡنَۚ | fir'awna | Fir'auns | |
15 | وَكُلّٞ | wakullun | und alle | كلل |
16 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
17 | ظَلِمِينَ | zalimina | Ungerechte. | ظلم |