وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wain janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiß, Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | جَنَحُواْ | janahu | sie sich zuneigen | جنح |
3 | لِلسَّلۡمِ | lilssalmi | zum Frieden, | سلم |
4 | فَٱجۡنَحۡ | fa-ij'nah | dann neige | جنح |
5 | لَهَا | laha | dazu | |
6 | وَتَوَكَّلۡ | watawakkal | und vertraue | وكل |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
9 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er, | |
10 | هُوَ | huwa | er | |
11 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
12 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |
Übersetzungen
Und wenn sie jedoch zum Frieden geneigt sind, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und vertrau auf Gott. Er ist der, der alles hört und weiß.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie jedoch zum Frieden geneigt, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie zum Frieden neigen, entschließe du dich auch dafür, und verlaß dich auf Gott! Er ist es, Der alles hört und alles weiß.
Al-Azhar Universität
|
Und sollten sie dem Salam zugeneigt sein, dann sei ihm ebenfalls zugeneigt und übe ALLAH gegenüber Tawakkul! ER ist gewiß Der Allhörende, Der Allwissende.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiß, Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind sie aber zum Frieden geneigt, so sei auch du dazu geneigt, und vertraue nur auf Gott; denn er hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Sind sie aber zum Frieden geneigt, so sei auch du dazu geneigt und vertraue auf Allah; er ist der Hörende, der Wissende.
Max Henning
|
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige (auch du) dich ihm zu (und laß vom Kampf ab)! Und vertrau auf Allah! Er ist der, der (alles) hört und weiß.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | جَنَحُواْ | janahu | sie sich zuneigen | جنح |
3 | لِلسَّلۡمِ | lilssalmi | zum Frieden, | سلم |
4 | فَٱجۡنَحۡ | fa-ij'nah | dann neige | جنح |
5 | لَهَا | laha | dazu | |
6 | وَتَوَكَّلۡ | watawakkal | und vertraue | وكل |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
9 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er, | |
10 | هُوَ | huwa | er | |
11 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
12 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |