ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | ٱكۡتَالُواْ | ik'talu | sie sich zumessen lassen | كيل |
4 | عَلَى | ala | von | |
5 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
6 | يَسۡتَوۡفُونَ | yastawfuna | sich volles Maß geben lassen | وفي |
Übersetzungen
die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, volles Maß verlangen,
Adel Theodor Khoury
|
Die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die, wenn sie sich von ihren Mitmenschen etwas zuteilen lassen, volles Maß verlangen,
Al-Azhar Universität
|
diejenigen, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, über das Maß Hinausgehendes nehmen,
Amir Zaidan
|
die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die, wenn sie von anderen Menschen zugemessen bekommen, volles Maß verlangen,
Lion Ullmann (1865)
|
die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen,
Max Henning
|
die, wenn sie sich von den Leuten (etwas) zumessen lassen, volles Maß verlangen,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | ٱكۡتَالُواْ | ik'talu | sie sich zumessen lassen | كيل |
4 | عَلَى | ala | von | |
5 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
6 | يَسۡتَوۡفُونَ | yastawfuna | sich volles Maß geben lassen | وفي |