وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أُرۡسِلُواْ | ur'silu | waren sie gesandt worden | رسل |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
4 | حَفِظِينَ | hafizina | (als) Hüter | حفظ |
Übersetzungen
obwohl sie nicht als Hüter über sie gesandt worden waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Aber sie sind nicht als Wächter über sie gesandt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie waren nicht dazu berufen, auf sie aufzupassen.
Al-Azhar Universität
|
Und über ihnen wurden keine Bewahrende entsandt."
Amir Zaidan
|
Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber sie sind ja nicht gesandt, um Wächter über sie zu sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber nicht sind sie als Wächter über sie gesandt.
Max Henning
|
Dabei waren sie doch (durchaus) nicht als Hüter über sie gesandt (so daß sie sich ein derartiges Urteil hätten erlauben dürfen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أُرۡسِلُواْ | ur'silu | waren sie gesandt worden | رسل |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
4 | حَفِظِينَ | hafizina | (als) Hüter | حفظ |