أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Alam yaAAlamoo anna Allaha huwa yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayakhuthu alssadaqati waanna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu
Wissen sie denn nicht, daß Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَعۡلَمُوٓاْ | ya'lamu | sie wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
5 | هُوَ | huwa | er | |
6 | يَقۡبَلُ | yaqbalu | akzeptiert | قبل |
7 | ٱلتَّوۡبَةَ | al-tawbata | die Reue | توب |
8 | عَنۡ | an | von | |
9 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seinen Dienern | عبد |
10 | وَيَأۡخُذُ | wayakhudhu | und nimmt | اخذ |
11 | ٱلصَّدَقَتِ | al-sadaqati | die Almosen | صدق |
12 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
14 | هُوَ | huwa | er (ist) | |
15 | ٱلتَّوَّابُ | al-tawabu | der Reueannehmende, | توب |
16 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige? | رحم |
Übersetzungen
Wissen sie denn nicht, daß es Allah allein ist, Der von Seinen Dienern Reue annimmt und Almosen entgegennimmt, und daß Allah der Allvergebende, der Barmherzige ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wissen sie denn nicht, daß es Gott ist, der die Umkehr von seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Gott der ist, der sich gnädig zuwendet, und der Barmherzige?
Adel Theodor Khoury
|
Wissen sie denn nicht, daß Allah allein es ist, Der von Seinen Dienern Reue annimmt und Almosen entgegennimmt, und daß Allah der Allvergebende, der Barmherzige ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wissen sie denn nicht, daß es Gott ist, Der von Seinen Dienern die Reue annimmt und die Sadaqa-Spenden empfängt? Gottes Begnadigung und Barmherzigkeit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Wußten sie etwa nicht, daß ALLAH Derjenige ist, Der die Reue von Seinen Dienern akzeptiert und die Sadaqat annimmt, und daß ALLAH gewiß Der Reue- Annehmende, Der Allgnädige ist?!
Amir Zaidan
|
Wissen sie denn nicht, daß Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wissen sie denn nicht, dass Gott Reue und Almosen seiner Diener gern annimmt, und dass Gott versöhnend und barmherzig ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Wissen sie denn nicht, dass Allah die Buße seiner Diener annimmt, und dass er die Spenden empfängt, und dass Allah der Vergebende, der Barmherzige ist?
Max Henning
|
Wissen sie (denn) nicht, daß Allah es ist, der die Buße (tauba) von seinen Dienern annimmt und (daß er) der Empfänger der Almosengaben (sadaqaat) ist, und daß er der Gnädige (tauwaab) und Barmherzige ist?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَعۡلَمُوٓاْ | ya'lamu | sie wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
5 | هُوَ | huwa | er | |
6 | يَقۡبَلُ | yaqbalu | akzeptiert | قبل |
7 | ٱلتَّوۡبَةَ | al-tawbata | die Reue | توب |
8 | عَنۡ | an | von | |
9 | عِبَادِهِۦ | ibadihi | seinen Dienern | عبد |
10 | وَيَأۡخُذُ | wayakhudhu | und nimmt | اخذ |
11 | ٱلصَّدَقَتِ | al-sadaqati | die Almosen | صدق |
12 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
14 | هُوَ | huwa | er (ist) | |
15 | ٱلتَّوَّابُ | al-tawabu | der Reueannehmende, | توب |
16 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige? | رحم |