وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun
und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيُذۡهِبۡ | wayudh'hib | Und vergehen lassen | ذهب |
2 | غَيۡظَ | ghayza | (den) Grimm | غيظ |
3 | قُلُوبِهِمۡۗ | qulubihim | ihrer Herzen. | قلب |
4 | وَيَتُوبُ | wayatubu | Und wendet sich reueannehmend zu | توب |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَلَى | ala | über | |
7 | مَن | man | wen | |
8 | يَشَآءُۗ | yashau | er möchte. | شيا |
9 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
10 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
11 | حَكِيمٌ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
und Er wird die Wut aus ihren Herzen bannen. Und Allah kehrt Sich gnädig dem zu, dem Er will. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und den Groll ihrer Herzen entfernen. Und Gott wendet sich, wem Er will, wieder zu. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er wird den Zorn aus ihren Herzen bannen. Denn Allah kehrt Sich gnädig dem zu, den Er will. Und Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und den Groll aus ihren Herzen vertreiben. Gott verzeiht, wem Er will. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
und läßt den Zorn ihrer Herzen sich legen. Und ALLAH läßt bereuen, wen ER will. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und hinweg nehmen den Unwillen ihres Herzens; denn Gott wendet sich zu, wem er will. Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
und er wird den Zorn ihrer Herzen hinweg nehmen. Und Allah wendet sich, wem er will, zu. Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
und den Groll, den sie in ihrem Herzen (gegen die Ungläubigen) hegen, dahinschwinden lassen. Allah wendet sich (gnädig) wieder zu, wem er will. Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيُذۡهِبۡ | wayudh'hib | Und vergehen lassen | ذهب |
2 | غَيۡظَ | ghayza | (den) Grimm | غيظ |
3 | قُلُوبِهِمۡۗ | qulubihim | ihrer Herzen. | قلب |
4 | وَيَتُوبُ | wayatubu | Und wendet sich reueannehmend zu | توب |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَلَى | ala | über | |
7 | مَن | man | wen | |
8 | يَشَآءُۗ | yashau | er möchte. | شيا |
9 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
10 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
11 | حَكِيمٌ | hakimun | Allweise. | حكم |