وَأَذَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌۭ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُۥ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Waathanun mina Allahi warasoolihi ila alnnasi yawma alhajji alakbari anna Allaha bareeon mina almushrikeena warasooluhu fain tubtum fahuwa khayrun lakum wain tawallaytum faiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi wabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleemin
Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, daß Allah der (Verpflichtung gegenüber den) Götzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser für euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt! Und verkünde denen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَذَنٞ | wa-adhanun | Und eine Bekanntmachung | اذن |
2 | مِّنَ | mina | von | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | وَرَسُولِهِۦٓ | warasulihi | und seinem Gesandten | رسل |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
7 | يَوۡمَ | yawma | (am dem) Tage | يوم |
8 | ٱلۡحَجِّ | al-haji | der Pilgerfahrt, | حجج |
9 | ٱلۡأَكۡبَرِ | al-akbari | großen | كبر |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | بَرِيٓءٞ | barion | (ist) Losgesagt | برا |
13 | مِّنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten | شرك |
15 | وَرَسُولُهُۥۚ | warasuluhu | und der Gesandte. | رسل |
16 | فَإِن | fa-in | So falls | |
17 | تُبۡتُمۡ | tub'tum | ihr reumütig zurückkehrt, | توب |
18 | فَهُوَ | fahuwa | dann es | |
19 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
20 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch. | |
21 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
22 | تَوَلَّيۡتُمۡ | tawallaytum | ihr euch abkehrt, | ولي |
23 | فَٱعۡلَمُوٓاْ | fa-i'lamu | dann wisst, | علم |
24 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr | |
25 | غَيۡرُ | ghayru | nicht | غير |
26 | مُعۡجِزِي | mu'jizi | Entziehende | عجز |
27 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs (sein könnt). | اله |
28 | وَبَشِّرِ | wabashiri | Und verkünde frohe Botschaft | بشر |
29 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
30 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
31 | بِعَذَابٍ | bi'adhabin | mit einer Strafe. | عذب |
32 | أَلِيمٍ | alimin | schmerzhaften | الم |
Übersetzungen
Und (dies ist) eine Ankündigung von Allah und Seinem Gesandten an die Menschen am Tage der großen Pilgerfahrt, daß Allah der Götzendiener ledig ist und ebenso Sein Gesandter. Bereut ihr also, so wird das besser für euch sein; kehrt ihr euch jedoch ab, so wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt. Und verheiße denen schmerzliche Strafe, die ungläubig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Bekanntmachung von Seiten Gottes und seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Wallfahrt: Gott ist der Polytheisten ledig, und auch sein Gesandter. Wenn ihr umkehrt, ist es besser für euch. Wenn ihr abkehrt, so wißt, daß ihr Gottes Willen nicht vereiteln könnt. Und verkünde denen, die ungläubig sind, eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und eine Ankündigung von Allah und Seinem Gesandten an die Menschen am Tage der Großen Pilgerfahrt, daß Allah los und ledig ist der Götzendiener, und ebenso Sein Gesandter. Bereut ihr also, so wird das besser für euch sein; kehrt ihr euch jedoch ab, dann wisset, daß ihr Allahs (Plan) nicht zuschanden machen könnt. Und verheiße schmerzliche Strafe denen, die ungläubig sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eine Ankündigung von Gott und Seinem Gesandten geht am großen Tag der Pilgerfahrt an alle Menschen, daß Gott den Götzendienern das von ihnen gebrochene Bündnis aufkündigt, dasselbe tut Sein Gesandter. "Wenn ihr Reue bezeugt, ist es für euch besser. Wendet ihr euch aber ab, müßt ihr euch dessen bewußt sein, daß ihr Gottes Macht nicht entgehen könnt!" Kündige den Ungläubigen Gottes qualvolle Strafe an!
Al-Azhar Universität
|
Und (dies ist) eine Ankündigung von ALLAH und Seinem Gesandten für alle Menschen am höchsten Hadsch-Tag, daß ALLAH Sich doch von den Muschrik losgesagt hat, sowie Sein Gesandter. Und wenn ihr bereut, so ist dies besser für euch. Doch solltet ihr euch abwenden, so wißt, daß ihr keineswegs ALLAH zu schaffen macht. Auch überbringe den Kafir die "frohe Botschaft" einer qualvollen Peinigung!
Amir Zaidan
|
Und eine Bekanntmachung von Seiten Allahs und Seines Gesandten an die Menschen am Tag der großen Pilgerfahrt, daß Allah der (Verpflichtung gegenüber den) Götzendiener(n) ledig ist, und auch Sein Gesandter. Wenn ihr nun bereut, so ist es besser für euch. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so wißt, daß ihr euch Allah nicht entziehen könnt! Und verkünde denen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Von Gott und seinem Gesandten ist den Menschen am Tage der großen Wallfahrt die Anzeige zugekommen, dass Gott und sein Gesandter frei sei von den Götzendienern. Werdet ihr aber bereuen, so wird es besser um euch stehen; so ihr aber wieder zurückkehrt, so wisst, dass ihr Gottes Macht nicht schwächen könnt. Verkünde den Ungläubigen qualvolle Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und eine Ankündigung von Allah und seinem Gesandten an die Menschen am Tag der größeren Pilgerfahrt soll sein, dass Allah nicht an die Götzendiener gebunden ist, ebenso wie sein Gesandter. Und wenn ihr Buße tut, so ist es besser für euch, kehrt ihr jedoch den Rücken, so wisst, dass ihr Allah nicht Zugrunde richten könnt. Und kündige den Ungläubigen schmerzliche Strafe an.
Max Henning
|
und eine Ansage von seiten Allahs und seines Gesandten an die Leute (allesamt, veröffentlicht) am Tag der großen Pilgerfahrt, (des Inhalts) daß Allah und sein Gesandter der Heiden ledig sind (und ihnen für nichts mehr garantieren). - Wenn ihr euch nun bekehrt, ist das besser für euch. Wenn ihr euch aber abwendet (und die Botschaft des Islam weiter ablehnt), müßt ihr wissen, daß ihr euch dem Zugriff Allahs nicht werdet entziehen können. Und verkünde denen, die ungläubig sind, (daß sie dereinst) eine schmerzhafte Strafe (zu erwarten haben)! -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَذَنٞ | wa-adhanun | Und eine Bekanntmachung | اذن |
2 | مِّنَ | mina | von | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | وَرَسُولِهِۦٓ | warasulihi | und seinem Gesandten | رسل |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
7 | يَوۡمَ | yawma | (am dem) Tage | يوم |
8 | ٱلۡحَجِّ | al-haji | der Pilgerfahrt, | حجج |
9 | ٱلۡأَكۡبَرِ | al-akbari | großen | كبر |
10 | أَنَّ | anna | dass | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | بَرِيٓءٞ | barion | (ist) Losgesagt | برا |
13 | مِّنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten | شرك |
15 | وَرَسُولُهُۥۚ | warasuluhu | und der Gesandte. | رسل |
16 | فَإِن | fa-in | So falls | |
17 | تُبۡتُمۡ | tub'tum | ihr reumütig zurückkehrt, | توب |
18 | فَهُوَ | fahuwa | dann es | |
19 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
20 | لَّكُمۡۖ | lakum | für euch. | |
21 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
22 | تَوَلَّيۡتُمۡ | tawallaytum | ihr euch abkehrt, | ولي |
23 | فَٱعۡلَمُوٓاْ | fa-i'lamu | dann wisst, | علم |
24 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr | |
25 | غَيۡرُ | ghayru | nicht | غير |
26 | مُعۡجِزِي | mu'jizi | Entziehende | عجز |
27 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs (sein könnt). | اله |
28 | وَبَشِّرِ | wabashiri | Und verkünde frohe Botschaft | بشر |
29 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
30 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
31 | بِعَذَابٍ | bi'adhabin | mit einer Strafe. | عذب |
32 | أَلِيمٍ | alimin | schmerzhaften | الم |