أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
aAAadda Allahu lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika alfawzu alAAatheemu
Allah hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen', ewig darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَعَدَّ | a'adda | Hat vorbereitet | عدد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | جَنَّتٖ | jannatin | Gärten, | جنن |
5 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
6 | مِن | min | von | |
7 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
8 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
9 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
10 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
12 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | (ist) der Erfolg. | فوز |
13 | ٱلۡعَظِيمُ | al-'azimu | großartige | عظم |
Übersetzungen
Allah hat Gärten für sie bereitet, durch welche Bäche fließen; darin sollen sie auf ewig verweilen. Das ist die große Glückseligkeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Bereitet hat Gott für sie Gärten, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Das ist der großartige Erfolg.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat Gärten für sie bereitet, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie ewig weilen. Das ist die höchste Glückseligkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Für sie hat Gott Paradiesgärten bereitet, unter denen Flüsse fließen. Sie werden ewig darin weilen. Das ist der höchste Gewinn.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH hat für sie Dschannat vorbereitet, die von Flüssen durchflossen werden. Darin werden sie ewig bleiben. Dies ist der unermeßliche Gewinn.
Amir Zaidan
|
Allah hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen', ewig darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott hat ihnen Gärten bereitet, von Wasserbächen durchströmt, und ewig werden sie darin verbleiben. Das ist eine große Glückseligkeit!
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Das ist die große Glückseligkeit.
Max Henning
|
Allah hat für sie Gärten bereit, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Das ist dann der gewaltige Gewinn (al-fauz al-`aziem).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَعَدَّ | a'adda | Hat vorbereitet | عدد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | جَنَّتٖ | jannatin | Gärten, | جنن |
5 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
6 | مِن | min | von | |
7 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
8 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
9 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
10 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
12 | ٱلۡفَوۡزُ | al-fawzu | (ist) der Erfolg. | فوز |
13 | ٱلۡعَظِيمُ | al-'azimu | großartige | عظم |