ٱشْتَرَوْا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦٓ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ishtaraw biayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱشۡتَرَوۡاْ | ish'taraw | Sie kaufen | شري |
2 | بِـَٔايَتِ | biayati | mit (den) Zeichen | ايي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis, | ثمن |
5 | قَلِيلٗا | qalilan | geringen | قلل |
6 | فَصَدُّواْ | fasaddu | so halten sie ab | صدد |
7 | عَن | an | von | |
8 | سَبِيلِهِۦٓۚ | sabilihi | seinem Weg. | سبل |
9 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie, | |
10 | سَآءَ | saa | wie böse | سوا |
11 | مَا | ma | (ist) was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
13 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Sie verkaufen Allahs Zeichen für einen geringen Preis und halten von Seinem Weg ab. Übel ist wahrlich, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben die Zeichen Gottes für einen geringen Preis verkauft und so die Menschen von seinem Weg abgewiesen. Schlimm ist, was sie immer wieder getan haben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie verkaufen Allahs Zeichen um einen armseligen Preis und machen abwendig von Seinem Weg. Übel ist wahrlich, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben Gottes Zeichen gegen einen geringen Preis eingehandelt. So wiesen sie die Menschen von Gottes Weg zurück. Sie begingen eindeutig schlimme Taten.
Al-Azhar Universität
|
Sie erkauften sich mit ALLAHs Ayat Minderwertiges, so haben sie damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, es war schlimm, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Um geringen Preis verkaufen sie die Zeichen Gottes und halten andere von seinem Weg ab; wahrlich, nur Böses ist's, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie verkaufen Allahs Zeichen um einen winzigen Preis und halten von Allahs Weg ab; ihr Tun ist böse.
Max Henning
|
Sie haben die Verse Allahs für einen geringen Preis verkauft und (ihre Mitmenschen) von seinem Wege abgehalten. Schlimm ist, was sie getan haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱشۡتَرَوۡاْ | ish'taraw | Sie kaufen | شري |
2 | بِـَٔايَتِ | biayati | mit (den) Zeichen | ايي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis, | ثمن |
5 | قَلِيلٗا | qalilan | geringen | قلل |
6 | فَصَدُّواْ | fasaddu | so halten sie ab | صدد |
7 | عَن | an | von | |
8 | سَبِيلِهِۦٓۚ | sabilihi | seinem Weg. | سبل |
9 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie, | |
10 | سَآءَ | saa | wie böse | سوا |
11 | مَا | ma | (ist) was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
13 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |