دَعْوَىٰهُمْ فِيهَا سُبْحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَٰمٌۭ وَءَاخِرُ دَعْوَىٰهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
DaAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Ihr Ausruf darin wird sein: "Preis sei Dir, o Allah!" und ihr Gruß darin: "Friede!" und ihr abschließender Ausruf: "(Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | دَعۡوَىهُمۡ | da'wahum | Ihr Ausruf | دعو |
2 | فِيهَا | fiha | darin | |
3 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | (wird sein): "Preis sei dir, | سبح |
4 | ٱللَّهُمَّ | al-lahuma | o Allah." | اله |
5 | وَتَحِيَّتُهُمۡ | watahiyyatuhum | Und ihr Gruß | حيي |
6 | فِيهَا | fiha | darin: | |
7 | سَلَمٞۚ | salamun | "Friede!" | سلم |
8 | وَءَاخِرُ | waakhiru | Und (der) letzter | اخر |
9 | دَعۡوَىهُمۡ | da'wahum | ihrer Ausrufe, | دعو |
10 | أَنِ | ani | (ist,) dass: | |
11 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
12 | لِلَّهِ | lillahi | gehört Allah | اله |
13 | رَبِّ | rabbi | (den) Herrn | ربب |
14 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Welten." | علم |
Übersetzungen
Ihr Ruf dort wird sein: "Preis Dir, o Allah!" Und ihr Gruß dort wird "Frieden!" sein. Und zuletzt werden sie rufen: " Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr Rufen darin wird sein: «Preis sei Dir, unser Gott!», und ihre Begrüßung darin: «Friede!» Ihr abschließender Ruf: «Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!»
Adel Theodor Khoury
|
Ihr Ruf dort wird sein: "Preis Dir, o Allah!" Und ihr Gruß dort wird "Frieden" sein. Und zuletzt werden sie rufen: "Aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dort rufen sie: "Gepriesen seist Du, Unser Gott!" Und ihr Gruß wird lauten: "Friede!" Und ihre Gebete beschließen sie immer mit: "Lob sei Gott, Dem Herrn der Welten!"
Al-Azhar Universität
|
Ihr Bittgebet darin ist: Subhanakal-lahumma und ihr Gruß ist darin Salam und der Abschluß ihres Bittgebets ist: Al-hamdulil-lahi rabil-'alamin.
Amir Zaidan
|
Ihr Ausruf darin wird sein: "Preis sei Dir, o Allah!" und ihr Gruß darin: "Friede!" und ihr abschließender Ausruf: "(Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und ihr Gebet in denselben wird sein: Lob und Preis dir, o Gott; und ihr gegenseitiger Gruß: Friede; und der Schluß ihres Gebetes: Lob und Preis Gott, dem Herrn aller Welten!
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr Gebet in ihnen wird sein: „Preis dir, o Allah!“, und ihr Gruß in ihnen: „Frieden!“ Und das Ende ihres Gebetes: „Das Lob sei Allah dem Weltenherrn!“
Max Henning
|
"Sie rufen (wenn sie) darin (eintreten) aus: ""Gepriesen seist du, o Allah!"", und werden mit ""Heil!"" begrüßt. Und sie schließen (ihrerseits) mit dem Ausruf: ""Lob sei Allah, dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | دَعۡوَىهُمۡ | da'wahum | Ihr Ausruf | دعو |
2 | فِيهَا | fiha | darin | |
3 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | (wird sein): "Preis sei dir, | سبح |
4 | ٱللَّهُمَّ | al-lahuma | o Allah." | اله |
5 | وَتَحِيَّتُهُمۡ | watahiyyatuhum | Und ihr Gruß | حيي |
6 | فِيهَا | fiha | darin: | |
7 | سَلَمٞۚ | salamun | "Friede!" | سلم |
8 | وَءَاخِرُ | waakhiru | Und (der) letzter | اخر |
9 | دَعۡوَىهُمۡ | da'wahum | ihrer Ausrufe, | دعو |
10 | أَنِ | ani | (ist,) dass: | |
11 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
12 | لِلَّهِ | lillahi | gehört Allah | اله |
13 | رَبِّ | rabbi | (den) Herrn | ربب |
14 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Welten." | علم |