فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: So wartet ab! Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَهَلۡ | fahal | So haben | |
2 | يَنتَظِرُونَ | yantaziruna | sie zu erwarten, | نظر |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | مِثۡلَ | mith'la | (das) Gleiche | مثل |
5 | أَيَّامِ | ayyami | an Tagen | يوم |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derer, welche | |
7 | خَلَوۡاْ | khalaw | dahingegangen sind | خلو |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vorher? | قبل |
10 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
11 | فَٱنتَظِرُوٓاْ | fa-intaziru | "So wartet ab, | نظر |
12 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
13 | مَعَكُم | ma'akum | (bin) mit euch | |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡمُنتَظِرِينَ | al-muntazirina | den Abwartenden." | نظر |
Übersetzungen
Was erwarten sie denn anderes als die Tage jener, die vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: "Wartet denn, (und) ich warte mit euch."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Erwarten sie denn etwas anderes, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: Wartet nur ab, ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.
Adel Theodor Khoury
|
Was erwarten sie denn anderes als die Tage jener, die vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: "Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Erwarten sie etwas anderes als strafträchtige Tage, wie die, die vor ihnen ungläubige Gemeinden heimgesucht haben? Sprich: "Wartet nur, ich reihe mich mit euch unter die Wartenden!"
Al-Azhar Universität
|
Warten sie denn auf etwas anderes als auf Ähnliches wie die Tage derjenigen, die vor ihnen vergangen sind?! Sag: "Wartet nur ab! Gewiß, ich bin mit euch einer der Abwartenden."
Amir Zaidan
|
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: So wartet ab! Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dürfen sie nun etwas anderes erwarten, als eben solche furchtbaren Tage des Gerichts, die über ihre Vorfahren ergangen sind? Sprich: Erwartet sie nur, und wir wollen sie mit euch erwarten;
Lion Ullmann (1865)
|
Und erwarten sie etwa anderes als Tage wie die derer, die vor ihnen dahingingen? Sag: „Wartet nur, ich warte mit euch.“
Max Henning
|
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Strafgerichten derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: Wartet nur ab! Ich warte mit euch ab.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَهَلۡ | fahal | So haben | |
2 | يَنتَظِرُونَ | yantaziruna | sie zu erwarten, | نظر |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | مِثۡلَ | mith'la | (das) Gleiche | مثل |
5 | أَيَّامِ | ayyami | an Tagen | يوم |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derer, welche | |
7 | خَلَوۡاْ | khalaw | dahingegangen sind | خلو |
8 | مِن | min | von | |
9 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vorher? | قبل |
10 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
11 | فَٱنتَظِرُوٓاْ | fa-intaziru | "So wartet ab, | نظر |
12 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
13 | مَعَكُم | ma'akum | (bin) mit euch | |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡمُنتَظِرِينَ | al-muntazirina | den Abwartenden." | نظر |