ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almumineena
Dann werden Wir Unsere Gesandten und diejenigen, die glauben, erretten. So ist es Uns eine Pflicht: Wir retten die Gläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | نُنَجِّي | nunajji | werden wir erretten | نجو |
3 | رُسُلَنَا | rusulana | unsere Gesandten | رسل |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْۚ | amanu | glauben. | امن |
6 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
7 | حَقًّا | haqqan | (ist es) eine Pflicht | حقق |
8 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns: | |
9 | نُنجِ | nunji | Wir retten | نجو |
10 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Dann werden Wir Unsere Gesandten und jene, die da glauben, erretten. Also obliegt es Uns, die Gläubigen zu retten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann erretten Wir unsere Gesandten und die, die glauben. Ebenso - es ist eine Uns obliegende Pflicht - erretten Wir die Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Dann werden Wir Unsere Gesandten erretten und jene, die da glauben. Also obliegt es Uns, daß Wir die Gläubigen retten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir erretten dann Unsere Gesandten und die Gläubigen. Die Gläubigen haben wir zu erretten, dafür bürgen Wir.
Al-Azhar Universität
|
Dann erretten WIR Unsere Gesandten und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Solcherart obliegt es Uns, die Mumin zu erretten.
Amir Zaidan
|
Dann werden Wir Unsere Gesandten und diejenigen, die glauben, erretten. So ist es Uns eine Pflicht: Wir retten die Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann wollen wir unsere Gesandten und die, welche glauben, befreien; denn es geziemt uns, die Gläubigen zu befreien.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden wir unsere Gesandten und die Gläubigen erretten. Also ist es unsere Pflicht, die Gläubigen zu erretten.
Max Henning
|
Hierauf (wenn das Strafgericht hereinbricht) erretten wir (jedesmal) unsere Gesandten und diejenigen, die glauben. So (gilt es) als eine Verpflichtung für uns, die Gläubigen zu erretten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | نُنَجِّي | nunajji | werden wir erretten | نجو |
3 | رُسُلَنَا | rusulana | unsere Gesandten | رسل |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْۚ | amanu | glauben. | امن |
6 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
7 | حَقًّا | haqqan | (ist es) eine Pflicht | حقق |
8 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns: | |
9 | نُنجِ | nunji | Wir retten | نجو |
10 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen. | امن |