وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًۭا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Wala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fain faAAalta fainnaka ithan mina alththalimeena
Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nützt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehörst du folglich zu den Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَدۡعُ | tad'u | rufe an | دعو |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | außer | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَنفَعُكَ | yanfa'uka | dir nützt | نفع |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَضُرُّكَۖ | yadurruka | dir schadet, | ضرر |
11 | فَإِن | fa-in | dann falls | |
12 | فَعَلۡتَ | fa'alta | du es tust, | فعل |
13 | فَإِنَّكَ | fa-innaka | dann wahrlich, du | |
14 | إِذٗا | idhan | dann | |
15 | مِّنَ | mina | (bist) von | |
16 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und rufe nicht statt Allah (etwas) anderes an, das dir weder nützt noch schadet. Tätest du es, dann wärest du gewiß unter den Ungerechten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und rufe nicht anstelle Gottes an, was dir weder nützt noch schadet. Wenn du es tust, dann gehörst du zu denen, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
"Und rufe nicht statt Allah anderes an, das dir weder zu nützen noch zu schaden vermag. Tätest du es, dann wärest du gewißlich unter den Frevlern.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diene keinem anderen anstatt Gott, der dir weder nützen noch schaden kann! Tätest du es, gehörtest du zu den Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Und richte nicht an das Bittgebete anstelle von ALLAH, was dir weder nutzt noch schadet. Und solltest du es tun, dann gehörst du gewiß zu den Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nützt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehörst du folglich zu den Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Rufe auch, außer Gott, kein Wesen an, das dir weder nützen noch schaden kann. Wenn du das aber tust, so gehörst du zu den Frevlern.
Lion Ullmann (1865)
|
Und rufe nichts außer Allah an, was dir weder nützen noch schaden kann, denn, tust du es, dann gehörst du zu den Ungerechten.
Max Henning
|
Und bete nicht, statt zu Allah, zu (etwas) was dir weder nützt noch schadet! Wenn du (es trotzdem) tust, gehörst du zu den Frevlern.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَدۡعُ | tad'u | rufe an | دعو |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | außer | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَنفَعُكَ | yanfa'uka | dir nützt | نفع |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَضُرُّكَۖ | yadurruka | dir schadet, | ضرر |
11 | فَإِن | fa-in | dann falls | |
12 | فَعَلۡتَ | fa'alta | du es tust, | فعل |
13 | فَإِنَّكَ | fa-innaka | dann wahrlich, du | |
14 | إِذٗا | idhan | dann | |
15 | مِّنَ | mina | (bist) von | |
16 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten. | ظلم |